Стихотворение «Продажная муза. Шарль Бодлер»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 20
Читатели: 430 +2
Дата:
Предисловие:
Шарль Бодлер. Перевод с французского

Продажная муза. Шарль Бодлер

Влюблённость музы бедной, нищей на виду у всех прохожих.
Когда Борей, бог северного ветра, покидает спешно зиму,
Становятся теплее ночи, и проходит страшный холод мимо,
Согреется и наша муза нищая влюблённо в день погожий.

Плеч белоснежный мрамор оживёт и станет очень тёплым,
От падающих на него лучей светила яркого, дневного,
Наполнятся запасы счастья, доброты в обители её былого,
И серебром и златом зазвенит кошель натужно, блёкло.

За пищи дар с небес благодари и пой хвалебно радость,
Как несмышленое дитя, когда в награду получает сладость,
Под небосводом дивным, блещущим как камень драгоценный.

Толпе не подражай безумной, как шкодливая плутишка,
Не лей слезы горючей тайно, пусть улыбка на лице бессменно,
Поэта услаждай: ты муза вдохновенья, а не уличный мальчишка.
Послесловие:
La Muse venale. Charles Baudlaire

O muse de mon coeur, amante des palais,
Auras-tu quand janvier lachera ses Borees,
Durant les noirs ennuis des neigeuses soirees,
Un tison pour chauffer tes deux pieds violets?

Ranimeras-tu donc tes epaules marbrees
Aux nocturnes rayons qui percent les volets?
Sentant ta bourse avsec autant que ton palais,
Recolteras-tu l'or des voutes azurees?

Il te faut, pour gagner ton pain de chaque soir,
Comme un enfant de choeur, jouer de l'encensoir,
Chanter des Te Deum auxquels tu ne crois guere,

Ou, saltimbanque avjeun, etaler tes appas
Et ton rire trempe de pleurs qu'on ne voit pas,
Pour faire epanouir la rate du vulgaire.
Реклама
Обсуждение
     08:55 04.10.2016 (1)
Муза-муза...музыка!Мне понравилсь!
     09:11 04.10.2016 (1)
Вот такая она эта муза!..  
     10:11 04.10.2016 (1)
Верно сказано.
     16:33 04.10.2016
Спасибо, Танюшик!..
Реклама