Стихотворение «ШЕКСПИР. СОНЕТ XLV»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы.
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 14
Читатели: 542 +1
Дата:

ШЕКСПИР. СОНЕТ XLV

___________________________________________________________________________





ШЕКСПИР. СОНЕТ XLV

____________________________________________________________



Огонь и воздух, как они легки!
Огонь очистит, воздух – опьяняет;
Так мысль моя  с желаньем – вопреки
Пространству – лишь с тобою пребывают.
Мое посольство пламенной любви
Отправятся к тебе,  преград не зная,
Земля с водой, как спутники мои,
О смерти мне порой напоминают.
Я в тягостном раздумье лишь пока
Мои посланцы не вернутся с вестью,
Что друг мой счастлив и его рука,
И лик его сияют в поднебесье.

Пусть радостна мне весточка от друга,
Но вновь Печаль мне верная подруга.



____________________________________________________



The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide;
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppressed with melancholy,
Until life's composition be recured
By those swift messengers returned from thee,
Who even but now come back again assured
Of thy fair health, recounting it to me.
This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.


















.
Реклама
Обсуждение
     15:24 19.04.2017 (1)
Когда я перевожу Ницше, например, то не читаю  переводов,
которые уже опубликованы, чтобы образец не мешал работе.
Интересно, ка у вас?
     15:28 19.04.2017 (1)
Ну, если вы себя считаете за "образец", то оно конешно...
     17:11 19.04.2017
Отнюдь, с чего вы взяли?
     20:40 11.11.2016
Здравствуйте!
Приглашаем Вас, на еженедельный читательский обзор ЛИТSTOК
     17:54 28.10.2016
Давно вас не было...
     17:38 28.10.2016 (1)
Вам бы придать сонету форму, думаю, он от этого только выиграет
     17:44 28.10.2016 (1)
Форму? Как у Маршака, что ли?  Не думаю, достаточно выделить "замок",
то есть две заключительные строки со смежной рифмой.
     17:51 28.10.2016
Да, как переводы Маршака... Но дело хозяйское.
     06:49 02.10.2016
Реклама