Предисловие: Шарль Бодлер. Перевод с французского Отрава. Шарль Бодлер. Перевод с французского
Сладчайшее вино способно мигом превратить порой
Развратную и пошлую обитель в сказочный чертог,
В прелестный дом, блистающий сребром, иль золотой,
Где драгоценными камнями разукрашены порог
И стены, словно освещенные полуночной звездой.
А опиум, пытаясь властвовать и очаровывать собой,
Весь мир старается безбрежным сделать и для нас пустым,
Мгновенья превратив в ужасные часы, бегущие от суеты,
И сердце нежное поранить словом и деянием простым,
Воспламенить чудесным образом расплавленной смолой.
Твой взгляд опаснее любых пожаров мысль сжигает,
И зелень глаз твоих несёт безумие очарованья колдовское.
Я это испытал давно, мой разум в подчинении страдает
И каждую блаженную минуту о тебе одной напоминает,
Как будто пью тебя, ты мне - сладчайшее вино хмельное.
Но чувствую, что для меня ещё страшнее глаз твоих
Слова, что вырываются из уст пылающих, любимых,
Я жду признаний постоянно, власть мне безмерна их
Над каждым днём моим, мгновением неодолимым,
Способным утопить в любви и страсти, силе мнимой,
Что Свыше нам дана как радость, счастие для нас двоих.
|
Послесловие: Le Poison. Charles Baudlaire
Le vin sait revetir le plus sordide bouge
D'un luxe miraculeux,
Et fait surgir plus d'un portique fabuleux
Dans l'or de sa vapeur rouge,
Comme un soleil couchant dans un ciel nebuleux.
L'opium agrandit ce qui n'a pas de bornes,
Allonge l'illimite,
Approfondit le temps, creuse la volupte,
Et de plaisirs noirs et mornes
Remplit l'ame au dela de sa capacite.
Tout cela ne vaut pas le poison qui decoule
De tes yeux, de tes yeux verts,
Lacs ou mon ame tremble et se voit a l'envers…
Mes songes viennent en foule
Pour se desalterer a ces gouffres amers.
Tout cela ne vaut pas le terrible prodige
De ta salive qui mord,
Qui plonge dans l'oubli mon ame sans remord,
Et, charriant le vertige,
La roule defaillante aux rives de la mort! |