Стихотворение «Перевод»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Без раздела
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 369 +1
Дата:
Предисловие:
Как-то приехал ко мне, благодаря моей подруге, на День рождения календарь аж из самой Варшавы. Были там портреты польских монархов и тексты-пояснения к ним: кто когда родился, кто на ком женился, что начал и чем закончил. Было интересно посидеть и попереводить текст с польского на русский, что бы узнать, что там. Перевод вышел не очень качественным, а вот стихотворение более основательным.

Перевод

Время очень летит не заметно.
Я опять стала старше на год,
На зиму, на весну и на лето,
На всю осень. Творю перевод.
Время новую пишет мне пьесу.
Январь на исходе. Февраль.
В карман я за словом не лезу,
Я лезу за словом в словарь.
Знаешь, в книгах, о чем говориться
И в своих и в чужих? Говорить
Не умею. Листаю страницы.
Календарь. Перевод. Короли.
Один правильно грамотно rządził*
И остался великим в веках,
А другой очень плохо кончил:
Только имя, а дальше прах.
Отодвину я ручку с тетрадью,
Отодвину словарь, календарь.
Мыслю: если неправильно правил
То тогда почему тоже царь?
Много в мире чудес и загадок,
Что разгадывать мне не дано.
Тихо чай выпью терпкий и сладкий,
Посмотрю на природу в окно.
И вернусь, любопытства ради,
К словарям и к листам, и к перу,
Что б события давние вспять,
Мудрость слов почерпнув, повернуть.
Głownie, właściwie, pozostawic’…**
Хобби, мысль, перевод, интерес.
Если все разом вдруг сопоставить:
Ilośc’, zbyt, rozbudowa, process. ***
На бегу время даст понимание,
Что я вновь стала старше на год,
На слово, на повествование,
Перевод, речевой оборот.










  
Послесловие:
*женджил-правил
**гловнье, власчивье, позоставич-главным образом, правильно, предоставить
***Илосчь, збыт, разбудова, процесс-количество, сбыт, стройка, процесс
Реклама
Обсуждение
     19:48 06.09.2016 (1)
Интересный стих...
Маша 
     21:51 09.09.2016
Угу. А как было интересно в королях копаться!)))
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама