Предисловие: Поль Верлен. Перевод с французского Когда-то мудрецы... Поль ВерленСегодня нет такого мудреца на свете, чтобы по глазам
И по движению планет мог будущее четко предсказать.
Нам не понять и неизвестно, как и чем он делал это,
Сверяя человека с изменением движения планеты.
Тогда над мудрецом смеялись и совсем не знали: смех
Хорош, когда он добродушен и собой не вводит в грех.
Над знаньем издеваться дурно, не замедлит нанести визит
Планета острого серпа, владетельный Сатурн им не простит,
Поскольку мудрецы под знаменьем ее, она лгунов накажет
Злодейством, дикой выходкой своей, об этом и расскажут
Страницы древних фолиантов, мы узнаем всё из них.
Приверженцев Сатурна жизнь - в страданьях роковых.
Сознанье, разум мудрецов - в болезни от самой природы,
В них кровь струится ядовитая от долгой несвободы,
Алея и бурля, как лава в узком жерле горного вулкана.
Мудрец - аскет и немощен, и бледен, и на сердце рана.
Под гибельной планетой продолжает буйно жить мудрец,
Осознавая, что не вечен под луной: ему придет конец,
Судьба пометила на изможденном мудростью больном челе
Морщинами святое знание, пылавшее костром во мгле.
Построчный перевод:
Таких мудрецов, как в прошлом были, сейчас уже нет,
Они могли по планетам предскпзывать и читать судьбу,
Мы не можем сейчас точно об этом говорить,
Но предполагаем, что они были правы.
Многие частенько смечлись над ними,
Но возможно, что они и ошибались,
И неправильно, что над мудрецами смеялись,
Это грех, они свое знание брали от богов.
Планета была злой и безумно дикой,
О ней нам рассказывают древние книги,
И те, кто пришел под ее знамением, страдают,
У них больное воображение.
Жизнь пытается вернуть мудрецам ум,
Но они ядовиты по своей натуре,
Кровь кипит в их жилах
И уничтожает идеальное.
Они подчиняются Сатурну,
Что дает им возможность знать будущее,
Их опыт велик и помогает им в работе,
И они рассказывают нам правду о нас.
|
Послесловие: Les Sages d’autrefois. Paul Verlaine
Les Sages d’autrefois, qui valaient bien ceux-ci,
Crurent, et c’est un point encor mal eclairci,
Lire au ciel les bonheurs ainsi que les desastres,
Et que chaque ame etait liee a l’un des astres.
On a beaucoup raille, sans penser que souvent
Le rire est ridicule autant que decevant,
Cette explication du mystere nocturne.
Or ceux-a qui sont nes sous le signe SATURNE,
Fauve planete, chere aux necromanciens,
Ont entre tous, d’apres les grimoires anciens,
Bonne part de malheur et bonne part de bile
L’Imagination, inquiete et debile,
Vient rendre nul en eux l’effort de la Raison.
Dans leurs veines le sang, subtil comme un poison,
Brulant comme une lave, et rare, coule et roule
En gresillant leur triste Ideal qui s’ecroule.
Tels les Saturniens doivent souffrir et tels
Mourir, - en admettant que nous soyons mortels,
Leur plan de vie etant dessine ligne a ligne
Par la logique d’une Influence maligne. |
Считая оскорблением определенье, умный.