Уж поздно было, и луна светила нам в окно,
Наш разговор нам надоел давным-давно,
Блуждали очи наши, находя предел восторга,
Меня ты обаяла, милая малышка-недотрога.
Слова звучали тихо, словно шепот сердца,
И отражались в тишине от тьмы из дверцы,
Что на балкон вела, открытый кем-то в ночь,
Ловил я речь блудливую твою рассеянно, не прочь
Был прикоснуться к ласковым твоим рукам,
Роскошным прядям золотых волос, к мечтам
И тайну нежную извлечь скорей из милых уст,
Мы оба были под влияньем страстных чувств.
Исполненный надежды и безумья наслажденьем,
Душа летела вскачь, испытывая благо наважденья,
И сердце волновалось в сладостной тревоге,
Свою любовь увидеть завтра помогите, праведные боги.
|
Послесловие:
Hier, on parlait de choses et d’autres. Paul Verlaine
Hier, on parlait de choses et d’autres,
Et mes yeux allaient recherchant les votres;
Et votre regard recherchait le mien
Tandis que courait toujours l’entretien.
Sous le sens banal des phrases pesees
Mon amour errait apres vos pensees;
Et quand vous parliez, a dessein distrait
Je pretais l’oreille a votre secret:
Car la voix, ainsi que les yeux de Celle
Qui vous fait joyeux et triste decele,
Malgr; tout effort morose et rieur,
Et met au plein jour l’;tre int;rieur.
Or, hier je suis parti plein d’ivresse:
-ce un espoir vain que mon c;ur caresse,
Un vain espoir, faux et doux compagnon?
Oh! non! n’est-ce pas? n’est-ce pas que non?
Верлен - просто отправная точка. Личное впечатление - посыл для написания стиха. Стих самостоятельное произведение.
Подпись простая - Светлана Командровская.
Перевод Верлена действует, но Поль не проводник переводов. Верлен, как проводник действует не очень хорошо в 21 веке
Результат
Поль Верлен - известный узкому кругу и практически забытый в России поэт
Светлана - переводчик забытого поэта
Горные вершины спят во тьме ночной
Лермонтов, но из Гейне. В христоматиях Гейне не упоминается.
Следует делать проще. Без французов. Просто Светлана Командровская.