Не удивляйся, милая, моим привычкам странным,
Когда брожу я, наслаждаясь, по лесам и долам,
Стараясь научиться у природы быстроте Эола,
Любви большой и вере милостью небес желанных.
О том поведают деревья леса, дикие цветы-виденье.
Нередко мир не понимает прелестей познанья чуда,
Отринув резко от себя: ему мои желанья чужды.
Но я душой сродни природе, в ней - отдохновенье.
Обитель для молений я создал в полях просторных,
Под небом ясным, голубым, благословенным Свыше,
И лепестки у входа будут воздух обнимать покорно.
Их аромат, как восхваление природе, сказкой дышит.
К тебе, Господь, и радость, и любовь в моей судьбе,
Меня не оставляй, я жизнь свою и честь несу тебе. |
Послесловие:
To Nature. SAMUEL TAYLOR COLERIDGE
It may indeed be fantasy when
I Essay to draw from all created things
Deep, heartfelt, inward joy that closely clings;
And trace in leaves and flowers that round me lie
Lessons of love and earnest piety.
So let it be; and if the wide world rings
In mock of this belief, it brings
Nor fear, nor grief, nor vain perplexity.
So will I build my altar in the fields,
And the blue sky my fretted dome shall be,
And the sweet fragrance that the wild flower yields
Shall be the incense I will yield to Thee,
Thee only God! and thou shalt not despise
Even me, the priest of this poor sacrifice.