Предисловие: Сонет Шекспира 1. Перевод с английского ...free translation...
С прекраснейших созданий мы желаем получить потомство,
Чтоб никогда не исчезала роза красоты в небытие с мечтой,
Но сбросив лепестки, она увянет, как дитя зари, так просто,
А маленький бутон, раскрывшийся, напомнит всем о розе той.
Ты, обрученный с собственными ясными и милыми глазами,
Переполняешь явственную сущность ярким пламенем любви,
Создав голодный мор в пределах тех, что существуют с нами,
Ты враг себе жестокий, беспощадный и своей персоне и крови.
Сейчас ты украшенье миру, свежее благословенье и терпенье,
Глашатай красочной весны, трубач ее, певец достойный, милый,
А твой бутон намерен расцвести и мир украсить вдохновеньем,
Ты нежный скряга, жадный расточитель скупости своей и силы.
Мир пожалей, не стань обжорой ненасытным людям в радость,
Который с'ест, что попадется на пути, ведущем в старость. |
Послесловие: From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee. |