Стихотворение «Буфет. Артюр Рембо»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Оценка: 4.7
Баллы: 18
Читатели: 1414 +1
Дата:
Предисловие:
Артюр Рембо. Перевод с французского... вольный...

Буфет. Артюр Рембо

Отделкой вычурной украшен мой буфет старинный
Под дуб коричневый и разрисованный эмалью.
В пыли стоишь в углу с открытой дверцей длинной,
На полочке бутылка старого, как ты, вина с медалью.

Ты многое внутри себя содержишь и от этого огромный,
На полках древних поместились стопками кусочки ткани,
Фарфоровые чашки и платочки все в узорах скромных,
И теплое белье оттенков прошлого воспоминаний,

Бумажные цветы с листочками из ткани, записные,
Искусно завитые локоны с зажимами простыми,
От них исходят запахи из дней, давно прошедших.

Ты всех желаешь посвятить в историю свою небрежно,
Поведав старые преданья поколений, в тьму ушедших,
И отворясь со скрипом петель, поведешь рассказ неспешно.

Послесловие:
LE BUFFET. Arthur Rimbaud

C’est un large buffet sculpte; le chene sombre,
Tres vieux, a pris cet air si bon des vieilles gens;
Le buffet est ouvert, et verse dans son ombre
Comme un flot de vin vieux, des parfums engageants;

Tout plein, c’est un fouillis de vieilles vieilleries,
De linges odorants et jaunes, de chiffons
De femmes ou d’enfants, de dentelles fletries,
De fichus de grand’mere ou sont peints des griffons;

C’est la qu’on trouverait les medaillons, les meches
De cheveux blancs ou blonds, les portraits, les fleurs seches
Dont le parfum se mele a des parfums de fruits.

O buffet du vieux temps, tu sais bien des histoires
Et tu voudrais conter les contes, et tu bruis
Quand s’ouvrent lentement tes grandes portes noires.
Реклама
Обсуждение
Гость      20:45 16.06.2016 (1)
Комментарий удален
     20:49 16.06.2016 (1)
Тема близкая тебе... )))
Гость      20:52 16.06.2016 (1)
Комментарий удален
     20:54 16.06.2016 (1)
С каждой рюмкой все красивее... )))
Гость      20:55 16.06.2016 (1)
Комментарий удален
     20:56 16.06.2016
Это главное... )))
Гость      14:18 16.06.2016 (1)
Комментарий удален
     15:06 16.06.2016
Перевод вольный... все о нем... о буфете... )))
     11:02 16.06.2016 (1)
Прекрасный перевод и Ваш стих сам по себе!
     11:06 16.06.2016 (1)
Благодарю, Володь!.. Большое спасибо!..
     11:15 16.06.2016 (1)
Замечательны Ваши стихи!
     11:24 16.06.2016 (1)
     11:26 16.06.2016
Реклама