Предисловие: Поэт (пиит) и «franc-maçon» (фармазон) — слова одного времени.
Поэт = «качество + я» (дословный перевод термина пиит).
Фармазон — мошенник, подделывающий ценности. Почему к нам Пушкин задом?
Смотрим, смотрим из окна...
Господа, пройдитесь садом,
вдоль осеннего пруда.
Рассмотрев травинку в Поле,
разгадал я мудрецов...
Ну, привет! напротив дома,
и смотрю теперь, в Лицо!
Тянем, тянем это Слово,
вот уж скоро 200 лет...
Нет, пиит, а ты не сломан:
сквозь столетия привет!
Да, — «попутаны слова...»
(так было сказано, с душою),
по истеченью стольких лет,
Русь нашла своих, героев!
Почему к вам Пушкин задом?
(да вы, смотрите хоть куда)
фармазоны, фран-масоны...
Он — Поэт! и навсегда. |
Послесловие: И славен буду я, доколь в подлунном мире // Жив будет хоть один пиит. А. С. Пушкин, «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…». В форме пии́т — русский поэт в XVIII веке. Как всегда, всё русское происходит от др.-греч. ποιητής — «делатель, исполнитель; сочинитель; поэт», далее из ποιέω «делать, изготовлять; сочинять.
Однако смотрим сами, ποιητής = ποι + ητής = качество + я (сам, I, аз да).
«На мне стоит клеймо поэта» (Николай Мельников) — очень точное русское определение качеству слова. Подделка качества (оригинала) — мошенничество или фармазонство. Первыми стались «греки древние», за ними латынь и французы. Собственно и словечко-то, нерусское.
Этимология «фармазон», интересна своим появлениемна Руси: вольный каменщик, вольнодумец и прочие премудрости западной фени. Всё гораздо проще: сбыт фальшивых драгоценностей, если перевести на русский язык. Пример — пародия на поэму «Слово о полку Игореве».
Сравните две строки и поймёте, как «путали», как подделывали:
— Ту Игорь Князь выседе изъ седла злата, а въ седло Кощiево
уныша бо, градомъ забралы, а веселiе пониче… — это от фармазонов XVIII века.
— Ту Игорь Князь выседе изъ седла злата, а въ седло Кощiево
уныша бог Радомъ забрал ы, а веселiе пониче… — так сообщал Автор из XII века.
Что означает «градомъ забралы» — пару томов от академиков и появляются «заборолы» на стенах древних городов (не поэме), а что там делать, погибшим юношам (уныша), пояснить забыли. А все буковки на месте. Как не вольнодумцы, наши комментаторы ХХ века?
Фармазон — русский жаргон, происходит от французского franc-maçon («вольный каменщик, масон»). То же, что франкмасон, масон, также фран-масон (Пушкин). Русскому трудно выговорить термин, да и сложно объяснить значение, потому — мошенник или фармазон, — это нам более понятно. Криминальный мошенник, занимающийся сбытом фальшивых драгоценностей. Они могут быть разными, русские драгоценности. Из всех, так называемых воров в законе карманники, домушники и фармазоны, стараются придерживаться традиции. Вольнодумец, франкмасон и мошенник — одно и то же. Сведения из Википедии.
А.С. Пушкин не успел опубликовать собственное видение переводов поэмы, но крайне негативно и критически относился к работам Мусина-Пушкина, Жуковского и еже с ними...
Оригинал читайте: Слово о пълку Игоревѣ — «РУССКОЕ СЛОВО» — так писал Автор XII века потомкам, нам.
http://www.chitalnya.ru/work/1614990/ |
Да, поэт, да, гений по призванью.
За борт? - не отыщется такой...
Но ведь Пушкин осудил восстанья
И в Варшаве и в Новгородской (судя по его записям в дневнике )