ПРИРОДА
Г.В.Лонгфелло, 1807-1882
Как любящая мать, когда окончен день,
Ведёт ребёнка за руку в постель,
Неважно ей, спать хочет он или не хочет, -
Разбитые игрушки остались на полу.
Растроенно глядит на них малыш в распахнутую дверь:
Он вовсе не утешен и слабо обещанью верит,
Что купят ему новые теперь;
Возможно, даже лучше будут, но не понравятся ему.
Так и природа поступает с нами:
Любимые игрушки постепенно отбирая,
Уводит постепенно нас ко сну;
И мы едва ли понимаем: уйти хотим или остаться,
И слишком сонны, чтобы осознать,
Как запредельно всё, что, кажется, удалось нам узнать.
Черновик: 1 июня 2016 года
NATURE
Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882
As a fond mother, when the day is o’er,
Leads by the hand her little child to bed,
Half willing, half reluctant to be led,
And leave his broken playthings on the floor,
Still gazing at them through the open door,
Nor wholly reassured and comforted
By promises of others in their stead,
Which, though more splendid, may not please him more;
So Nature deals with us, and takes away
Our playthings one by one, and by the hand
Leads us to rest so gently, that we go
Scarce knowing if we wish to go or stay,
Being too full of sleep to understand
How far the unknown transcends the what we know.
ПРИРОДА
Г. Лонгфелло
(перевод Чуковского)
Как ласковая мать ребёнка своего
на сон перекрестит, склонившись над кроваткой,
и вновь, поцеловав, оставит одного -
а он, пока не спит, всё возится украдкой
с игрушкой ломаной, столь милой для него...
(пусть завтра одарят дитя другой лошадкой,
ведёрком иль юлой, мячом или лопаткой -
он не полюбит их - кто знает, отчего ?), -
Так и Природа-мать нас за руку ведёт
в постель, ко сну... а там, глядишь, и отберёт
игрушки наши; мы ещё бы здесь хотели
побыть, поскольку сон в объятьях вечной тьмы
вопрос не разрешит - и не узнаем мы:
ЧЕГО не суждено нам знать на самом деле? |