ТРАНЗИТ
Рита Доув, р. 1952
Коль музыка есть пища для любви,
Играй без остановки -
На музыке построен этот дом,
Здесь нота каждая – подарок пальцам:
Звук возвышается над звуком,
Вводя в невыразимый словом мир.
А те, кто возлюбил архитектуру,
Кого в восторг приводят галереи
И портики, что созданы к усладе глаз,
Вины принявшие окрас карминный,
Что выстроены вдоль дороги на парад -
(Вопит оркестр, сигналят там машины) ...
Пусть их, у них веселья час.
Судить не будем строго их -
И чёрную водицу, что зовётся кофе,
И воду белую, что выдают за суп.
Шопен был ужин наш ежевечерний;
Мелодии его по памяти мычали,
Ноктюрны вспоминая до мурашек по спине
Перед сном. И весь мой сказ:
Средь ужасов войны
Питались красотою мы -
Вот что, любимый мой,
Поддерживало нас.
(Алиса Херц-Зоммер выжила после гетто и концентрационного лагеря в Терезине в Чехословакии.)
April 5, 2016
Rita Dove served as the United States poet laureate from 1993 to 1995.
Черновой перевод: 6 апреля 2016 года. |