Стихотворение «Смех до упаду. (Из О. У. Холмса)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 342 +2
Дата:

Смех до упаду. (Из О. У. Холмса)

Я как-то пару-тройку строк
Сложил и от души
Присвистнул, видя, что они
Довольно хороши.

Я, хоть и трезвый человек,
Но, проглядев их раз,
Довольно долго хохотал,
Слегка войдя в экстаз.

Мной тут же вызван был слуга.
Он выше раза в три
И раза в два крупней, чем я,
Но добрячок внутри.

Я протянул ему листок:
«Неси скорей в печать!
Сегодня я солидный куш
Надеюсь с них сорвать!»

Слуга собрался уходить,
Но, заглянув в листок,
Чуть усмехнулся, прочитав
Начальных  пару строк.

Потом прочёл ещё одну –
И шире стал оскал,
А после следующей вдруг
Вовсю захохотал.

На нем разъехался ремень,
А хохот перешёл
В утробный рёв, и мой слуга,
Трясясь, упал на пол…

Теперь в уходе за больным
Я провожу все дни.
Смешные вирши сочинять
Я с этих пор – ни-ни.





The Height Of The Ridiculous


I WROTE some lines once on a time
In wondrous merry mood,
And thought, as usual, men would say
They were exceeding good.

They were so queer, so very queer,
I laughed as I would die;
Albeit, in the general way,
A sober man am I.

I called my servant, and he came;
How kind it was of him
To mind a slender man like me,
He of the mighty limb.

"These to the printer," I exclaimed,
And, in my humorous way,
I added, (as a trifling jest,)
"There'll be the devil to pay."

He took the paper, and I watched,
And saw him peep within;
At the first line he read, his face
Was all upon the grin.

He read the next; the grin grew broad,
And shot from ear to ear;
He read the third; a chuckling noise
I now began to hear.

The fourth; he broke into a roar;
The fifth; his waistband split;
The sixth; he burst five buttons off,
And tumbled in a fit.

Ten days and nights, with sleepless eye,
I watched that wretched man,
And since, I never dare to write
As funny as I can.
Реклама
Обсуждение
     20:03 05.04.2016 (1)
     20:13 05.04.2016
Реклама