Я очень стать хочу похожим на цветы весной,
Но не подвержен облик мой благой цветенью,
Они в невинности и чистоте растут земной,
Чтоб возродиться вновь в блаженном упоеньи.
И каждый вновь раскрывшийся бутон цветка
Несет собой всю красоту природы лепестка.
Цветы рождаются весной, а осенью все вянут,
Моя же юность робко расцветает год от года,
Любить и славить жизнь земную я не перестану,
Не буду я забыт, заброшен бытием природы.
Хочу и в вечности похожим быть, цветы, на вас
И красотою Свыше покорять всех каждый час.
Учусь я у цветов мечтать, любить в терпеньи,
Вести себя достойно, не бояться увяданья,
Я наблюдаю их в садах с простым благоволеньем,
Спокойствие и свежесть их влекут очарованьем.
Дыхание цветов меня ведет к любови вечной,
Дает покой, волнует, учащая ритм сердечный. |
Послесловие:
Henry King. A Contemplation upon Flowers
BRAVE flowers--that I could gallant it like you,
And be as little vain!
You come abroad, and make a harmless show,
And to your beds of earth again.
You are not proud: you know your birth:
For your embroider'd garments are from earth.
You do obey your months and times, but
I Would have it ever Spring:
My fate would know no Winter, never die,
Nor think of such a thing.
O that I could my bed of earth but view
And smile, and look as cheerfully as you!
O teach me to see Death and not to fear,
But rather to take truce!
How often have I seen you at a bier,
And there look fresh and spruce!
You fragrant flowers! then teach me, that my breath
Like yours may sweeten and perfume my death.