Стихотворение «СУТЬ МЫСЛИ НЕ ЧЁРНЫЙ КВАДРАТ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 325 +2
Дата:

СУТЬ МЫСЛИ НЕ ЧЁРНЫЙ КВАДРАТ

СУТЬ МЫСЛИ НЕ ЧЁРНЫЙ КВАДРАТ

Суть мысли не чёрный квадрат:
Ни заковать её, ни квантовать.
Пусть дым отечества приятно горьковат,
А человек обманываться рад –
Когда бы смерти не пришла пора,
Но жизни смысл - не чёрная дыра.

19 февраля 2016
Реклама
Обсуждение
     14:25 07.03.2016 (1)
Заметьте, что в частности частая рифма,
как сжатый эспандер в руке культуриста,
как смазанный компас на шее туриста,
как мысли прокисли в броженье ума.
     17:52 07.03.2016 (1)
1
Вообще-то, Вы правы, а я противник рифм - вместе с Вами. Мне больше по душе так называемые хиазмы, которыми В ОРИГИНАЛЕ написана Библия. До возникновения книгопечания - и не только - это была наилучшая поэтическая форма для запоминания больших осмысленных текстов. В моём случае хиазмы не очень годятся, так как я тяготею к коротким формам. С другой стороны, в прошлом меня столько раз жалели российские читатели за то, что я перевожу "верлибры", что, в угоду им и духу времени, я решил приблизиться к частушечному жанру "Василия Тёркина". Несколько последних переводов благородного верлибра мной умышленно сделаны рифмованными. Ведь для переводчика главное - передать смысл, а не форму. Конечно же, Вы читали этот мой перевод из Фроста:

В ПЯТЬДЕСЯТ
(Из Роберта Фроста)

Учителя были старЫ, а я и вовсе мал -
Огонь души тогда на ФОРМУ я менял.
И холодел, страдал как остывающий металл;
Умней желая стать, позднее в ПРОШЛОЕ вникал.
 
Учителя мои теперь юны, а сам я стар:
'Что формы не нашло - разбить, а не чинить!'
От лекций, вроде этой, я устал - швы некуда ложить.
В речах их слышу я, как БУДЕМ жить.
     04:57 08.03.2016 (1)
Буду честен: (перевод хороший!) но всё-таки, немножечко, чуть-чуть...  Едешь
в безупречном автобусе, по накатанной колее, только без окон.  
(Насколько, настоящий и точный смысл принадлежит своей форме?)
Ваш перевод, из Р.Ф. «ЖИЛИЩЕ В СКАЛЕ» достоин восхищения,
и естественного, но радостного волнения, когда вчитываешься в настоящие строки.

Ведь это не секрет, что искреннее стихотворение, отражение правды!
И рифмы не могут помешать, а только лишь дополнить. Всё зависит от автора
и усвоения им литературы. Беда в том, точнее победа, что рифмованные стихи,
так же как и белые, нуждаются в оригинальности, и, разумеется, в новаторстве.
И что очень примечательно, и интересно, так это невспаханный /вольный стих/
который можно сравнить, лишь с океаном.  
     16:36 08.03.2016 (1)
О ТВОРЧЕСТВЕ

Здесь три определяющих фактора: идея, читатель и душевное здоровье.
Идея это образ или мысль, которые автор стремится донести. Для меня это основная задача в черновом переводе; форма и рифма второстепенны.
Читатель это будущая аудитория произведения. От этого фактора могут зависеть форма, размер и рифма (или не-рифма).
Душевное здоровье автора: вспомним печальную судьбу Маяковского, Бодлера или последовавшего за ними Высоцкого, стремившихся извлечь из своей лиры новые, невиданные звуки. История искусства, науки и спорта полна примеров свихнувшихся тщеславцев. Мне кажется, что понятие настоящего творчества включает в себя представление о душевном здоровье автора: истинное всегда делается легко. А правда у каждого своя.

8 марта 2016 года
     22:22 09.03.2016
Путь с песней дан прожить нам вместе,
но если вдруг с дороги мы свернём,
скорей всего что пропадём,
а может, вовсе и найдём
себя мы снова в новой песне.  
     18:56 19.02.2016 (1)
А Малевич с его многоугольником мне вообще не интересен... )))
     19:25 19.02.2016 (1)
1
WOW! А у меня другая беда: меня интересует буквально всё - только времени не хватает.

ЖАЛОБА РОССИЙСКОГО ИНТЕЛЛИГЕНТА
Ох, устал перед богами
На котурнах я ходить,
Кадуцеем отбиваться,
Теолепсии бояться.
Я на грудь твою прилягу
Дианойю усыпить.

RUSSIAN INTELLECTUAL'S LAMENT
Oh, how tired I am from taking
Walks in buskins with the gods,
My caduceus always shaking,
Fearing theolepsy's odds.
Let me lie upon your chest -
Dianoia needs some rest.
     19:33 19.02.2016 (1)
Пусть на котурнах ходит кадуцей,
А на груди моей лежать не смей... )))
     03:29 20.02.2016 (1)
Увы! Такова Ваша женская доля. Наукой доказано, что "нет" - самое употребляемое слово в активном словаре любой женщины. Зато в области прекрасного - в частности, в современной поэзии, где особи мужеского пола обычно только залечивают комплексы, - женщины пишут намного содержательнее и интереснее нас, чьим традиционным уделом по-прежнему остаётся презренная полноводная проза.
     08:07 20.02.2016 (1)
Согласна с Вами, Чижик!..
Убедительно!..
     15:32 20.02.2016 (1)
Вот сижу и думаю, Светлана: Ну разве я не оголтелый сексист - после всего вышенаписанного?

КАТАРСИС
What a work of art is Man!
(W. Shakespeare)

Кто научил нас
Переносить великие идеи
В мир искусства,
В мир иллюзий?

Они неприметно увядают там,
Как астры
В осеннем саду.
     20:23 20.02.2016 (1)
Оголтелость в данном случае называется: талант... )))
     00:53 21.02.2016 (1)
Извините, вдруг захотелось пошутить:

Мама, я Гамлета люблю!
Мама, я за Гамлета пойду!
Гамлет очень много знает,
Гамлет НИКОГДА не умирает.
     11:18 21.02.2016 (1)
Да пусть себе идет... не станем сдерживать... любить или не любить... )))
     17:14 21.02.2016 (1)
1
Хочется ещё поделиться с Вами таким переводом:

БЛАГОСЛОВЕННАЯ КРАСА
Джерард Мэнли Гопкинс (1844-1889)

Будь славен, Бог, за пятна на вещах -
За небеса пятнистей, чем корова;
За розовые точки у форели на боках;
За зябликов крыла, опавшие каштаны;
За складчатость борозд под паром;
За все ремёсла, их оснастку, такелаж и труд;
Предметы необычные, иль что не нужны тут;
Всё, что изменчиво, веснушчато (и как им только лезть не лень?),
Стремительно, медлительно иль сладко, кисло, ослепительно, неярко -
Он жизнь даёт всему, чья красота превыше перемен:
Хвала ему за это всё. Амен.
     17:32 21.02.2016 (2)
Красиво... очень красиво... коль отыщу исходник... тоже попробую...
     19:14 21.02.2016 (2)
2
коль отыщу исходник... тоже попробую...

Светлана, да Вам-то он на что?
     19:34 21.02.2016 (1)
Разве Вам не интересно, Александр?
     19:36 21.02.2016 (1)
2
Ещё как интересно!
     17:42 24.02.2016
Мудрость приходит с возрастом. Но иногда возраст приходит один.
Гость      19:25 21.02.2016 (1)
Комментарий удален
     19:30 21.02.2016
2
Вашим Байроном?

Светлана... Есть такое понятие - ирония.
Уметь её чувствовать необходимо, в том числе, и волновольнопереводчику.
     19:10 21.02.2016 (1)
1
ВЫЗЫВАЮ ВАС НА СОРЕВНОВАНИЕ!


Pied Beauty
By  Gerard Manley Hopkins  

Glory be to God for dappled things –
  For skies of couple-colour as a brinded cow;
     For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings;
  Landscape plotted and pieced – fold, fallow, and plough;
     And all trades, their gear and tackle and trim.
All things counter, original, spare, strange;
  Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
     With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
                               Praise him.
     19:17 21.02.2016
Принимаю... завтра выложу...
Гость      18:01 19.02.2016 (1)
Комментарий удален
     19:20 19.02.2016 (1)
Что-то вроде того. Я никуда не спешу.
Спасибо, что не забываете!
Гость      19:26 19.02.2016 (1)
Комментарий удален
     03:14 20.02.2016
Выбор прост. Меня привлекает всё, где замечаю движение мысли или чувства.
Реклама