Стихотворение «ВОРВАЛСЯ ВЕТЕР В ДЕБРИ СЕРДЦА МОЕГО»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 338 +1
Дата:

ВОРВАЛСЯ ВЕТЕР В ДЕБРИ СЕРДЦА МОЕГО

ВОРВАЛСЯ ВЕТЕР В ДЕБРИ СЕРДЦА МОЕГО
Дебра Дигджес, 1950-2009

Ворвался ветер в дебри сердца моего,
Сметая нотные тетради. Волнами
Они стекают с фортепьяно
И избавляются от нот. А ноты голые
По шторам в комнате расселись,
Подобно стае мотыльков.
Тот ветер, что пронесся через сердце,
Задул все свечи в комнате души,
Темно в ней стало, неуютно,
И с мантии моей слетели птичьи гнезда
А чашки чайные, что в звездах,
По комнате кружат давно.
Туманом полнится квартира, слоится он, стекает -
Сквозь двери сердца вихрь его несет
И наглухо все окна закрывает.
В постели простыни все смялись -
В ней будто только что любовью занимались.
Все платья распорхались, как невесты,
Расселись по кровати, на распятье,
Запутались средь листьев на цветках,
Что разрослись на сердце у меня в горшках.
За платьями гоняясь, горшки я посбивала,
Другим оставив мусор собирать.
Пусть люди сами разберутся, кому горшки пораздавать.
Взлетели пчелы с занавесок,
От матери доставшихся в наследство.
Не мне вам говорить, что значит этот ветер,
И как случилось, что пронесся в сердце:
Покойники боятся сквозняка;
В домах умерших ветра не бывает,
И стерторозного дыханья, и даже кашелька;
С подвала если поддувает,
То паутину колыхает и волнует кровь.
На сердце стало вдруг прохладно,
Скатилось на пол одеяло -
Мы никогда в постель с тобой не ляжем вновь.

July 14, 2010
Черновой перевод: 2016-01-13
Deborah Digges’s poems often rely on the relationship between humans and nature, the primitive urges of discovery and rediscovery, and the physical consequences of such momentary losses of the self.
Реклама
Обсуждение
     18:00 15.07.2018
Вот как такие стихи пишутся?
Уникальное стихотворение!

Реклама