Стихотворение «ПОТАЁНОЕ (INTO MY OWN)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Темы: деревьяПОТАЁНОЕбегите
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 27
Читатели: 407 +1
Дата:
Предисловие:
Деревья, милые, бегите
Куда-нибудь,  на  край  Земли,
Туда,  где  сходятся  орбиты,
Сбиваясь с  курса,-  корабли.

ПОТАЁНОЕ (INTO MY OWN)

Иосиф  Латман    

                          Все права сохраняются за автором



      ПОТАЁННОЕ
(Вольный  перевод  с  английского
  стихотворения   Р. Фроста   «Into  my  own»)


Деревья, милые, бегите
Куда-нибудь,  на  край  Земли,
Туда,  где  сходятся  орбиты,
Сбиваясь с  курса,-  корабли.

С  годами   я   за  вами  следом
Сбегу  в  смарагдовую  даль,
В  страну,  где  тянет  диким  мёдом,
Где  сник  букет  змеиных  жал.

Назад,  уверен,  не  вернёмся, -
К  чему  былое  бередить?-
Песок,  просыпанный  в  потёмках,
Колёс  Судьбы  не  тормозит...

И  вы  в  душе  моей, - как  были,
И  прежней  Вере  предан  я...
Луна  лишь  ярче  чуть  светила,
Да  не  смущала  седина…

             Август  2003 г.



R.Frost

              INTO   MY   OWN

ONE   of   my  wishes  is  that  those  dark   trees,
So   old   and   firm  they   scarcely  show  the  breeze,
Were   not,  as  ‘twere,  the  merest   mask  of  gloom,
But   stretched   away  unto  the  edge  of  doom.

I  should  not  be  withheld   but  the  some  day
Into  their  vastness  I  should  steal  away,
Fearless  of  ever  finding open  land,
Or  highway  where  the  slow  wheel  pours  the  sand.

I  do  not  see  why  I  should  e’er  turn  back,
Or  those  should  not  set  forth  upon  my  track
To  overtake  me,  who  should  miss  me  here
And  long  to  know  if  still  I  held  them  dear.

They   would   not   find   me   changed   from   him   they   knew –
Only  more  sure  of  all  I  thought  was  true.
Реклама
Обсуждение
     18:04 18.12.2015 (1)
Очень  красиво,  образно...

"Назад,  уверен,  не  вернёмся, -
К  чему  былое  бередить?-"
     20:24 18.12.2015
1
СПАСИБО!!
     19:53 14.12.2015 (1)
Ну, уж очень вольный перевод. По мотивам... я бы сказал). Но читается.
     20:30 15.12.2015
Спасибо!

Мне, не большому специалисту  в теории  стихотворчества, кажется, что любой перевод - по мотивам оригинала. А  всё  остальное - зависит от близости  текстов. Поскольку я  не придерживаюсь  строго текста оригинала, то этим  самым допускаю вольность... О чём и ставлю
в известность читателя.
А теоретически правильно это  или  нет?  Откровенно говоря,  - не задумывался!

Но при любых обстоятельствах, я благодарен  Вам  за столь внимательное чтение.

С уважением!
   

 
     17:58 14.12.2015 (1)
Красиво, Иосиф!
Но я думаю... от себя не сбежишь
     19:47 14.12.2015 (1)
Спасибо, Ольга!

Вы правы!  Поэтому  "...прежней  Вере предан я..."

Здоровья и удачи  Вам!

Искренне!
Иосиф
     11:00 15.12.2015 (1)
Понимаю  и ... восхищаюсь...
Доброе утро, Иосиф!
     18:40 15.12.2015
Добрый  вечер!

Спасибо!!!
Реклама