Предисловие:
Деревья, милые, бегите
Куда-нибудь, на край Земли,
Туда, где сходятся орбиты,
Сбиваясь с курса,- корабли.
Иосиф Латман
Все права сохраняются за автором
ПОТАЁННОЕ
(Вольный перевод с английского
стихотворения Р. Фроста «Into my own»)
Деревья, милые, бегите
Куда-нибудь, на край Земли,
Туда, где сходятся орбиты,
Сбиваясь с курса,- корабли.
С годами я за вами следом
Сбегу в смарагдовую даль,
В страну, где тянет диким мёдом,
Где сник букет змеиных жал.
Назад, уверен, не вернёмся, -
К чему былое бередить?-
Песок, просыпанный в потёмках,
Колёс Судьбы не тормозит...
И вы в душе моей, - как были,
И прежней Вере предан я...
Луна лишь ярче чуть светила,
Да не смущала седина…
Август 2003 г.
R.Frost
INTO MY OWN
ONE of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as ‘twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.
I should not be withheld but the some day
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.
I do not see why I should e’er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.
They would not find me changed from him they knew –
Only more sure of all I thought was true. |
"Назад, уверен, не вернёмся, -
К чему былое бередить?-"