Предисловие: ...free translation... Для тебя. Джон Китс. Перевод с английскогоСмотрю на деву я, прелестная моя красива,
Мгновенно изменяет облик милый свой искусно,
Став ветреной иль гордой, иль смешливой.
Ищу её как свет, что наше возрождает чувство.
Люблю тебя душой, и сердца моего к тебе дорога,
Мой дух то воспаряет, то лишь в пустоте глухой,
Добра, нежна ко мне и тут же смотришь строго,
Страдаю часто от отсутствия внимания с тоско
И каждый час, и каждый миг хочу любимым быть,
Я обращаюсь к небесам, молю о снисхожденьи,
Спешу себя терять и в жертву сердце приносить,
Как рыцарь, что надел защиту: шлем спасенья,
Победу завоевывать стремится, собирая силы.
Я все готов отдать за чувства, сердце, душу милой. |
Послесловие: Woman! when I behold thee flippant, vain,
Inconstant, childish, proud, and full of fancies;
Without that modest softening that enhances
The downcast eye, repentant of the pain
That its mild light creates to heal again:
E'en then, elate, my spirit leaps, and prances,
E'en then my soul with exultation dances
For that to love, so long, I've dormant lain:
But when I see thee meek, and kind, and tender,
Heavens! how desperately do I adore
Thy winning graces;--to be thy defender
I hotly burn--to be a Calidore--
A very Red Cross Knight--a stout Leander--
Might I be loved by thee like these of yore.
|