Стихотворение «Сонет V11. Джон Мильтон. Перевод с английского»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 18
Читатели: 486 +2
Дата:
«8658»

Сонет V11. Джон Мильтон. Перевод с английского

Искусно молодость мою ворует время и страшит,
В мгновение мое двадцатилетие сбежало вспять,
Игривый ветер вслед за вереницей дней спешит,
Настала поздняя весна бесплодная моя опять.

Я молод, строен, бодр, силен лишь только внешне,
Как будто зрелые года не наступили, они - лед,
И мысли тайные на душу не легли печалью грешной,
Познаю милую свою нескоро я, она пусть подождет.

Однако встреча наша и любовь настигнут нас,
Предсказана благой природой наша связь в безумьи,
И кем бы ни был я, поэтом иль философом сейчас,
Я буду с ней, и страсть моя мятежна, буйна.

Покоя не дают мне думы о моей любимой,
Пишу стихи, шучу и плачу: я легко ранимый.
Реклама
Обсуждение
     10:46 04.12.2015 (1)
Светик, замечательно!  
     13:09 04.12.2015 (1)
Танечка, спасибо, солнышко!..
     13:17 04.12.2015 (1)
У вас всегда очень красивые переводы.
     13:22 04.12.2015
Благодарю, Танюш!..
     10:17 04.12.2015 (1)
Красиво!
     10:31 04.12.2015
Спасибо, Наташ!..
     09:21 04.12.2015 (1)
     09:27 04.12.2015
1
Благодарю, Асти!..
Реклама