Вишь ли, дело какое.
Когда Евтушенко пишет "Идут белые снЕги",
вопросов не возникает.
А снежь - сокращённая форма от снежности,
причём весьма зримая.
Я ж её не придумывал - сама нарисовалась.
А по поводу сквОзной, так тебе ли не знать,
что есть такая техническая категория - сквозность.
Вот от неё и прилагательное выползло.
Про пародьку долговязого Шурика скажу, что ОБЛАК - старое русское слово, в словарях есть.
А стихи, написанные Соколовым на трагическую смерть жены опошливать... можно не договаривать - и так всем ясно.
Тем более, что стихи-то - прекрасные.
Сергей, здесь дело не в происхождении этого слова, но исключительно в его звучании в данном контексте. В другом вполне может прозвучать.
Вы, насколько я понял, выстраиваете семантическую конструкцию.
Это конструкция созвучий, которая необходима Вам для точного ,классического звучания стиха.Но таким образом Вы ставите себя в очень жесткие рамки.
В принципе это все тот же модерн- поскольку звучание и строй воссоздается посредством конструирования, но с другой стороны - по другому не воспроизвести
традиционный (классический) стих. Иначе это будут перепевы, фантазии на темы- что чаще всего и бывает у авторов, которые пытаются непосредственно (органично) писать в классическом ключе.
Я согласен с тем, что неологичность не должна проявляться в нетрадиционной постановке ударения.
И не важно, что сподвигло к такому проявлению.
Да и глагол во втором предложении - полезен.
Вон, Тавров постоянно в своих теоретических работах по поэтике пытается обосновать свои потуги,
однако более симпатичными оные от этого не становятся.
Искусство это не наука. Структурный лингвистический анализ здесь не поможет по той причине, что главными здесь являются не логические, а эстетические критерии. Сумма частей не равна целому.Но с другой стороны- знание никогда не бывает лишним.
Это так.
Вчера после творческого вечера Куприянова в ЦДЛ - беседовали с ним по дороге к метро.
И я инициировал разговор как раз по Таврову.
Куприянов, пожалуй, один из самых больших знатоков европейской, а особенно - немецкой литературы, ведь его литературное кредо всё-таки более переводчик, нежели поэт-верлибрист,
- так вот он сказал, что аналогов творчеству Таврова в Европе - сколько угодно.
А ведь, если верить Таврову, он подражает не европейской, а китайской поэтике.
Но Европа в литературе для России - совсем не предмет для подражания.
Просто ни разу. Тем более - современная.
И эти попытки насильственно внедрить чужие тенденции едва ли найдут серьёзный отклик среди наших почитателей поэзии.
Обидно за талантливого, бесспорно талантливого, автора.
Кому подражать на Западе, Сергей?
Искусство и в Европе и в России имеет влияние близкое к нулю.
Существуют тусовки, которые имеют своих авторитетов.
" Страшно далеки они от народа".
Одна тусовка не признает другую.
Попробуйте опубликовать в Новом мире или в Звезде...
Придти с улицы, принести стихи.
Даже, если их прочитают, что маловероятно.
Тютчев прожил всю жизнь в Германии,но он был русским поэтом.
И Баратынский много путешествовал по Европе.
Перед ними не стояло такой проблемы.
Почему? Потому что они были носителями того, что называется Стилем в искусстве.
Сейчас период упадка. Будет ли Возрождение.
Да зато много шума по Гендерлинку, Рильке...
Вчера Куприянов их почитал -
и я не вполне понял, зачем это переводить.
Разве - чтобы иметь представление...
Фридрих Гельдерлин великий поэт.
Любимый поэт Гете. Он принадлежит всему человечеству.
Другое дело, кто его будет читать.
У В. Сосноры есть вольный перевод " Узника реддинской тюрьмы О. Уальда.
Там есть такие строки- " что гений мне, что я ему. Хоть уйма гениев, уму над бардаком не засверкать снежинкой серебра. Будь гениальнее сто крат сам самого себя."
Нед благоговения перед гением.
Сбылось пророчество Ницше- теперь каждый хочет быть пастырем.
" Вася Пупкин теперь герой нашего времени. И это так - и в России, и на западе.
Конечно, Гете не стоит ставить рядом с Гельдерлином.
Не сопоставимы они, даже Байрона, которого Гете очень любил не нужно ставить рядом с ним.
Гете- олимпиец. Он возвышается в мировой литературе.
И вообще в мировой культуре.
Но когда говорят о немецком романтизме. вместе с именами Гете и Шиллера, упоминают и Гельдерлина.
Правда, для Гете это был лишь этап в его творчестве.
Гельдерлин, конечно не монблан, как Гете, но тоже вершина мировой поэзии.
Я читал Гёте в более точных переводах - и меня тошнило.
Европейский менталитет позволяет человека описывать -
по нашим меркам - животным.
Иной раз - откровенная пошлятина.
На этом фоне философская поэзия порой смотрится весьма убого.
Хорошо, что наши переводчики в своё время отсекали всю грязь.
Какие более точные, Сергей?
Подстрочные разве что. Но это не художественный перевод.
Гете Жуковский, Вильмонт, Пастернак, Холодковский, Лозинский,Левик.-
Блестящие переводчики.
Лично я выбираю себе перевод, тот, который мне ближе.
Какой из них более точен... по мне тот, который в большей степени передает дух поэта.
И потом, Пушкин,Тютчев, Баратынский- разве это не философская поэзия?
Я говорю о более поздних переводах.
Вот у меня Копанёва перевод Фауста - и там -
пошлятина на каждом шагу.
Рыжиков говорит, что приходил к нему в редакцию Копанёв со своими слабенькими стихами,
в поэзии не смог выразиться - переводами занялся.
Анатолий Медведев тоже преуспел в плохой поэзии, точно так же отличившись и в переводах.
Только талантливые поэты способны выделить суть автора, отсекая при этом постороннее.
Два года назад я купил "Божественную комедию" в современном переводе.
Переводчик профессор филологии Санкт- Петербургского педагогического университета.
В аннотации было написано, что этот перевод ближе к подлиннику, чем перевод Лозинского.
Я прочитал первую часть (Ад). И что же я должен думать, что Данте так " коряво" писал?
Вот и получается,если какая-нибудь фигня, то это непременно " близко к подлиннику".
И "сквОзность",
Как нервозность,
Тем более, "промеж"
Прочь гоните за рубеж.
За рубежи Ваших стихов. Ну честно слово, Сергей, видима попытка сказать о прекрасном, но реализация прекрасного с использованием этих слов невозможна. Сквозность, промеж, где Вы берёте эти слова, они для других стихов, для сатирических, но никак не для любовной лирики, неужели не слышишь?
Сквозность я как раз убрал,
а по поводу второго -
Александр Солженицын, "УГОДИЛО ЗЁРНЫШКО ПРОМЕЖ ДВУХ ЖЕРНОВОВ"
Афанасий Фет, «Солнца луч промеж лип был и жгуч и высок…»
Леонид Филатов, "Так повелось промеж людьми…"
Да, это слово чаще употребимо как разговорное, но это ровным счётом ничему не мешает.
Душу выжигает горе, не знаю, что её может вымочить? Конечно, брешь одна, в предложенном мною варианте это брешь в зданиях выжженных душ.
Надеюсь мои предложения не будут лишними.
"Сыплется мелкая снежь"
плавно шатается бязь,
сон мне проел плешь,
ты не выходишь на связь,
и был отключен душ,
ветрено, в зданиях грязь,
я натопчу тебе луж,
не веришь?..
смотри, - рязь!
вы приукрасили меру жестокости)
... об удалении э э э э - последних - моё предложение...
остальное - не-а)))))
так пусть - в сторонке много чего интересного)))
к ней лучше не привыкать)
В худой котомк поклав ржаное хлебо,
Я ухожу туда, где птичья звон.
И вижу над собою синий небо,
Косматый облак и высокий крон.
Я дома здесь, я здесь пришел не в гости,
Снимаю кепк, одетый набекрень.
Веселый птичк, помахивая хвостик,
Высвистывает мой стихотворень.
Зелёный травк ложится под ногами,
И сам к бумаге тянется рука.
И я шепчу дрожащие губами
Велик, могучий русский языка!