Мы все равны пред Богом:
Без остатка...
Никто не вправе лишь других судить!
Заметив грязь,
Обходим молча боком,
Да лишь бы сладко...
Безмятежно жить...
Хайама я люблю очень-очень давно. В первый раз прочёл его Рубайат в 1961 году. С тех пор собираю его переводу. У Вас он получился вполне, но вот " в одну постель ложатся", чем-то не нравится.
Ложе и постель не совсем одно и тоже
м.б.
Все на одно и то же лягут ложе
Все лягут на одно и тоже ложе
Безусловно, ваш вариант имеет смысл, однако, тут, как мне кажется, дело вот в чём. Ложе - это нечто более индивидуальное, нежели постель, которая бывает и общей. Таким образом, каждый из нас, какое бы индивидуальное ложе не имел при жизни, однажды ляжет в единую общую постель. Вот это-то я и хотел подчеркнуть! Тем не менее, я благодарен Вам, за ваше замечание!
С благодарностью,
А. Ш.
Без остатка...
Никто не вправе лишь других судить!
Заметив грязь,
Обходим молча боком,
Да лишь бы сладко...
Безмятежно жить...
Понравилось!
С уважением