Любимая, послушай!
Вот мой рассказ
О неком человеке,
Одном из нас.
Он брошен был друзьями
И с этих пор
Узнал, что клятвы дружбы -
Ненужный сор.
Пришли к нему сомненья,
Как злой недуг.
Но женщину он встретил
И понял вдруг,
Что счастье - только с нею,
Когда рукой
Ты чувствуешь дыханье
Груди родной.
***
O Sweetheart, hear you
Your lover's tale;
A man shall have sorrow
When friends him fail.
For he shall know then
Friends be untrue
And a little ashes
Their words come to.
But one unto him
Will softly move
And softly woo him
In ways of love.
His hand is under
Her smooth round breast;
So he who has sorrow
Shall have rest.
|
Мягко и нежно прозвучало, и более насыщенно, чем у Кружкова...
Насколько по-разному можно перевести одно и то же стихотворение...
Взяла в избранное