Стихотворение «На весёлом облачке кудлатом...»
Тип: Стихотворение
Раздел: Юмор
Тематика: Шуточные стихи
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 41
Читатели: 897 +2
Дата:

На весёлом облачке кудлатом...

На весёлом облачке кудлатом,
Свесив ножки в синий небосклон,
Размечталась я, что вот когда-то
Будешь страстно ты в меня  влюблён.

Что с небес достав букетик звёздный,
Свой подарок мне протянешь ты,
И ещё о том попросишь слёзно,
Чтобы я вошла в твои мечты.

Только я, задрав свой носик гордо,
Чуть качну упрямо головой,
И скажу, призвав на помощь чёрта,
- Забирай подарок свой домой!

Видишь, я роскошная блондинка,
И достойна большего в сто крат,
А моей второю половинкой
Должен быть красавец и магнат.

В силе должен быть сродни Гераклу,
А умом – ну, вылитый Эйнштейн,
И речами мудрый, как оракул…
Копрэне муа*, мой друг, ферштейн**?...

Размечталась тут совсем некстати,
Облачка растаяли, как дым,
Я свалилась с грохотом с кровати -
Муженёк плеснул в лицо воды!

*Копрэне муа - Поймите меня? (франц.)
**ферштейн   - понятно?  ( нем.)
Реклама
Обсуждение
     00:21 06.05.2010 (1)
Ишшь, какие мадамы и мусью здесь собрались ))
Куда тут нам, лапотникам!.. ;)
Мы по хряньцюзьски не шпрехаем.

А вообще мечтать очень даже полезно.
Даже если в результате падаешь с кровати.
Главное, чтобы муж не догадался о предмете наших мечтаний. ;)))

= иz =
     09:57 06.05.2010
Вышеозначенные мадамы и мусью с удовольствием принимают в свою компанию подобных лапотников!!!

А это, - прям по "классике": Мечты, мечты!  Где ваша сладость? Ушли мечты, осталась гадость!!!

Чур меня, чур!!! И тебя, Ириш, тоже!!!!! :о))
     00:25 06.05.2010 (1)
Понравилось...:))
     09:52 06.05.2010
Благодарствую, Юнона!
     00:30 04.05.2010 (1)
Отрезвляюще)).
     13:12 04.05.2010
Действительно! А то, ишь, размечталась!!!:о))
Спасибо!
     15:46 03.05.2010 (1)
Прекрасно, уважаемая Лика!
Понравилось очень!

Правда, если подойти к переводу с буквоедской позиции, то
"компрЭнэ муа" - более правильно в написании и означает "понимаете меня?",
потому что "понятно Вам?" на французском звучит как "нэ компрэнэ ву"(ne comprenez-vous?)
Но это я так, "муравьишку решил прогнать"...
С уважением, Валерий
     20:07 03.05.2010 (1)
Спасибо, Валерий, за добрую оценку! Мне приятно, что Вам понравилось.
Что касается Вашего замечания, то я Вам очень благодарна. Безусловно - "компрЭнэ муа". Что касается перевода, то тут не всё однозначно: моя фраза, скорее, означает "поймите меня!" "Понятно вам?" на французском звучит иначе : "Il vous est clair?" "Ne comprenez-vous?" - "Вы не понимаете?" У меня, конечно, вольный перевод, не хотелось просто читателям заморачивать голову, ибо та мадам, о которой я пишу, вряд ли знает тонкости французской лексики, а у нас в разговоре чаще звучит  такая фраза,именно, в таком значении. Поправки я внесла.
Но мне очень приятно пообщаться с истинным знатоком французского языка!
С теплотой и улыбкой, Лика.
     12:51 04.05.2010
Согласен! "Иль ву э клэр", действительно, один из вариантов достучаться до разума читателя!!!
С уважением, Валерий
Реклама