Стихотворение «Тен ли дака - Дай мне минуту - перевод с иврита»
Тип: Стихотворение
Раздел: Музыкальная поэзия
Тематика: Без раздела
Сборник: Переводы песен
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 10
Читатели: 679 +1
Дата:
Предисловие:
Слова - Дафна Эвер Хедни.
Музыка - Шмулик Краус.

Текст оригинала, русская транскрипция и подстрочный перевод - здесь:
http://webkind.ru/text/53547197_97425741p921828967_text_pesni_daj-mne-minutu.html
и здесь:
http://shirim2006.narod.ru/Text/Shuv.htm

На этом видео песню исполняют Джози Кац и Шмулик Краус (не все куплеты):
http://www.youtube.com/watch?v=YBruUI3c9FM

На этом видео песню исполняют Хава Альберштейн и Арик Синай (все куплеты):
http://www.youtube.com/watch?v=4X6yYAHKQY4  
Это же исполнение звучит в плеере.

Перевод текста песни с иврита на русский - Маргарита Шульман.

Тен ли дака - Дай мне минуту - перевод с иврита

название


Дай мне минуту

1.  (ж)
Вернулся ты вдруг...
И вот ты снова дома...
Дай мне лишь на миг вздохнуть...
Ты внезапно все решил вернуть?

Пришлось тяжело...
Не жалуюсь нисколько.
Потому что знаю, что
И тебе ведь было нелегко.

Хочешь ты,
чтоб стало теплей? -
Продолжим завтра здесь.
Не сожалей!
Сейчас не нужно лишних слов.
Дай мне минуту, чтоб к тебе привыкнуть вновь.

2.  (м)
Вернулся я вдруг...
И вот я снова дома...
Дай мне лишь на миг вздохнуть...
Я внезапно все решил вернуть.

Тебе тяжело...
Не жалуешься даже.
Потому что знаешь, что
Мне, конечно, было нелегко.

Если нам
с тобой захотеть, -
и завтра будем здесь.
Не сожалеть!
Сейчас не нужно лишних слов.
Дай мне минуту, чтоб к тебе привыкнуть вновь.

3.  (ж)
Вернулся ты вдруг...
И вот ты снова дома...
На тебя смотрю сейчас -
Две морщинки пролегли у глаз...

(м)
Камин разожгу,
Увидишь, станет лучше.
Просто помолчим вдвоем.
Объясниться сможем и потом.

Если нам
с тобой захотеть, -
продолжим завтра здесь.
Не сожалеть!
Сейчас не нужно лишних слов.

(ж) Дай мне минуту, чтоб к тебе привыкнуть вновь.
(м) Дай мне минуту, чтоб к тебе привыкнуть вновь.
(вместе) Дай мне минуту, чтоб к тебе привыкнуть вновь.

09.11.2013
Реклама
Обсуждение
     23:37 11.02.2014 (1)
1
Продолжить, чтоб теплей пустой казался полдень
Морщинками дождя таинственную высь
Мы просто помолчим, чтоб этот мир наполнить
Своим - "Не сожалеть!", "Не клясться!", "Не просить!"
     23:45 11.02.2014 (1)
Виктор, спасибо большое за отзыв-экспромт!  
Заходите еще, буду рада. У меня тут много разного интересного. :)
     14:42 12.02.2014 (1)
1
Спасибо, зайду! Тема стихотворений в переводе с разных языков, тем более с такого сложного, как иврит, конечно, будет актуальна всегда! Знаменитый актер Михаил Казаков, приехав в Израиль и создавая свои театральные образы, очень долго адаптировался к ивриту, хотя и создал ряд ярких произведений на этом древнем, теперь государственном, языке. А перевод поэзии с иврита на русский - это, фактически, создание нового произведения на русском языке, так различна у этих языков музыкальная основа! Я не всегда представляю себе, как с ураинского, моего родного языка, переводить на русский!
     21:48 12.02.2014
Стихотворными переводами песен с иврита на русский я начала заниматься в сентябре прошлого года, совершенно случайно. Мне очень понравилось это занятие. :)
Сейчас у меня уже пять переведенных песен, приглашаю послушать в моем сборнике "Переводы песен".
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама