Есть уникальное явление в сокровищнице русской речи: - Фразеологизмы!
Их адекватно, полно, точно, на другие языки перевести нельзя...
Фразеологизмы выступают в предложениях в значениях метафоризных,
И обладают экспрессивно-эмоциональною окраскою, друзья...
Слова в них признаки свои первичные утрачивают сразу, раз и навсегда:
- Значение лексическое и синтаксическую функцию..., смутив внимание,
А сохраняют только облик зрительный и звуковой, но соотносятся слова
Друг с другом совершенно по-иному, чем в предложении и в словосочетании...
Фразеологизм - уже является самостоятельною частью языка
С конкретным, только свойственным ему, своим лексическим значением.
Так, например: "Ну что, друзья, проголодались? Так давай ЗАМОРИМ ЧЕРВЯЧКА"!,
Что позволяет перевод, только воспользовавшись синонимическим решением...
Рассматривая фразеологизм, как самостоятельную единицу языка,
Нужно учитывать и синтаксическую связь с другими, не входящими в него словами
Здесь фразеологизм быть может управляем, или управлять,
И, либо согласуется со словом, либо к слову примыкаем:
- Согласование: - "Такого, - МАСТЕР НА ВСЕ РУКИ, всюду будут уважать",
Вот управление: - "Он был так нагл, что ВЛЕЗ В КАРМАН министру",
И примыкание: - "НИ ШАТКО И НИ ВАЛКО у нас работа шла"...
- Горжусь фразеологизмом! Он велик! И украшает русскую словарную палитру!.. |