Тургенев писал на франсе напрямую и переводил на него свои работы, владая литературным языком куда более богатым, чем у меня: жонглируя блестящими фигурами стиля, обладая своей индивидуальной манерой письма!
Вопрос: почему я с таким трудом перевожу свои убогие тексты на французский? Иногда кажется, что в десять раз проще сделать новый, продумывая его, сразу же, на языке Гюго и Вольтера.
Есть мнение, что язык надо осваивать в раннем детстве, вместе с резиновой соской.
Глядя в рот родителям и повторяя за ними все подряд. А став немного постарше, глядеть передачи для дошкольников, типа бестселлеров про "Хрюшу и Степашку", которым есть аналоги в любой стране. То есть, тренировать ухо и рот везде, где только можно, пытаясь дотянуться до уровня взрослых. Это отлично работает, потому что голова у ребенка совершенно свежа, не замусорена другими вещами и заботами.
Именно так мы осваиваем язык, который потом становится нам родным: великим, могучим и довольно-таки простым в разговоре!
Вопрос: можно ли натренировать с детства два языка до уровня родного? Не уверен. Я знаю девочку из русской семьи, которую отдали в ясли, где было все на франсе, когда ей не было и года. Она говорит теперь на языке Вольтера абсолютно чисто. Русский язык, на котором с ней общались дома, никак этому не помешал. Правда, он не стал для нее и вторым родным, что заметно по произношению. А как тяжело было ее заставить произнести слово "яблоко" - автоматически выскакивало "пом"!
Вопрос: почему всякие там голландцы и шведы, например группа "Абба", великолепно знают английский? Почему многие буряты, татары, чукчи, эвенки отлично владеют русским?
Думаю, они тоже порой испытывают трудности, просто мы о них не догадываемся. Либо они освоили русский в детстве, выплескивая на нем эмоции с первых криков, в ущерб произношению и знанию языка, на котором говорили их предки.
А теперь такой вопрос: можно ли, а главное нужно ли, писать литературу на языке, который тебе не родной?
Универсального ответа нет. Но я уверен, что после шестидесяти мозг нуждается в интеллектуальной нагрузке, которую отлично выполняет иностранный язык.
К тому же, переводить на франсе свои тексты оказалось делом хоть и сложным, но крайне увлекательным.

Можно и нужно выражать себя в творчестве, если к этому есть стремления, есть вдохновение и желание. А на каком языке это делать, думаю, личный выбор автора. Главное: донести до читателя свои мысли.
Например, я только изучаю испанский язык, но написала пару песен на испанском языке, пришлось через Google-переводчик проверять многие слова и просить друга испанца объяснить, в каких предложениях искажён смысл. В итоге песни получились, испанцам нравятся. Также и со статьями, я пишу их на русском, но иногда приходится переводить на азиатские языки. Делаю это сама, потому что немного знаю азиатские языки, но во многом помогает Google-переводчик и люди, которые знают язык намного лучше меня.