Заметка «Хорошо еще, что я не Тургенев»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 80 +6
Дата:

Хорошо еще, что я не Тургенев

Тургенев писал на франсе напрямую и переводил на него свои работы, владая литературным языком куда более богатым, чем у меня: жонглируя блестящими фигурами стиля, обладая своей индивидуальной манерой письма!
Вопрос: почему я с таким трудом перевожу свои убогие тексты на французский? Иногда кажется, что в десять раз проще сделать новый, продумывая его, сразу же, на языке Гюго и Вольтера.
Есть мнение, что язык надо осваивать в раннем детстве, вместе с резиновой соской.
Глядя в рот родителям и повторяя за ними все подряд. А став немного постарше, глядеть передачи для дошкольников, типа бестселлеров про  "Хрюшу и Степашку",  которым есть аналоги в любой стране. То есть, тренировать ухо и рот везде, где только можно, пытаясь дотянуться до уровня взрослых. Это отлично работает, потому что голова у ребенка совершенно свежа, не замусорена другими вещами и заботами.
Именно так мы осваиваем язык, который потом становится нам родным: великим, могучим и довольно-таки простым в разговоре!
Вопрос: можно ли натренировать с детства два языка до уровня родного? Не уверен. Я знаю девочку из русской семьи, которую отдали в ясли, где было все на франсе, когда ей не было и года. Она говорит теперь на языке Вольтера абсолютно чисто. Русский язык, на котором с ней общались дома, никак этому не помешал. Правда, он не стал для нее и вторым родным, что заметно по произношению. А как тяжело было ее заставить произнести слово "яблоко" - автоматически выскакивало "пом"!
Вопрос: почему всякие там голландцы и шведы, например группа "Абба", великолепно знают английский?  Почему многие буряты, татары, чукчи, эвенки отлично владеют русским?
Думаю, они тоже порой испытывают трудности, просто мы о них не догадываемся. Либо они освоили русский в детстве, выплескивая на нем эмоции с первых криков, в ущерб произношению и знанию языка, на котором говорили их предки.
А теперь такой вопрос: можно ли, а главное нужно ли, писать литературу на языке, который тебе не родной?
Универсального ответа нет. Но я уверен, что после шестидесяти мозг нуждается в интеллектуальной нагрузке, которую отлично выполняет иностранный язык.
К тому же, переводить на франсе свои тексты оказалось делом хоть и сложным, но крайне увлекательным.
Реклама
Обсуждение
22:26 07.03.2025(1)
1
Интересные ощущения переводчика.
Мне кажется все начинается с практической необходимости.
Если человек живет в двуязычной стране, где все говорят например на якутском и русском, украинском и необходимость общения заставляет человека знать оба.
Другое дело писать  с художественным, литературным уклоном.
Здесь влияет не знание языка, а способность человека на образное мышление, которое мы называем литературным талантом.
Меня в свое время поразило во Франции, что  почти все окружающие могли  легко переходить с французского на английский.
01:22 08.03.2025(1)
1
Леонид, спасибо за отклик!
Художественный литературный уклон на неродном языке требует, я думаю, все таки, продвинутого уровеня владения этим языком. 
Хотя... ничто не мешает делать тексты с ограниченной лексикой и минимумом фигур стиля. Это будет учебная литература для студентов, изучающих язык. То есть, литературно, невысокого уровня... Аналогично, средненький писатель (не особо преуспевший на родном-то языке) вполне может транслировать свои произведения на язык неродной - будет не хуже, чем в оригинале.
09:32 08.03.2025(1)
1
Кто спорит, что чем лучше мы говорим на иностранном или своем языке, тем хорошо?
Конечно надо стараться, но признаться живя в  Латвии и говоря на улице, в магазине на латышском, желания ГЛУБОКО его изучать не было.
Для общения хватало и слава Богу.
Практичность - вот, на мой взгляд, краеугольный камень изучения иностранных языков.
По теме перевода книг выскажу личное наблюдение  - уровень перевода западных книг стал отвратителен.
Книг, даже классиков стало море, а   таких переводчиков, как Н.Любимов, М.Лоинский - нет
15:57 08.03.2025
Латышский, похоже, бесперспективен за пределами своей страны... Я за три года, живя и работая в Финляндии, не мог даже пары фраз на их языке выучить - за ненадобностью, потому что там хорошо понимали english.
А вот франкоязычная аудитория, если сложить ее, разбросанную по всему миру, наверно, посоперничает по размеру и культурному наследию с нашей русскоязычной! Это как свой отдельный мир, другая галактика.
01:04 08.03.2025(1)
-1
Герман Бор
Фигасе... руки свои прочь от Тургенева - моего любимого писателя...
01:11 08.03.2025(1)
А что за странная реакция с переходом на личность?
Вы один на этом свете имеете эклюзивное право упоминать имя Тургенева?
Этот русский писатель известен отличными авторскими переводами на французский язык - не уверен, что кто-либо из наших классиков переводил себя лучше.
Например: повесть "Ася" написана им в 1858 году, а ее перевод, под названием "Annouchka"  сделан в 1869.
Ivan Tourgeniev "Annouchka". Traduction de l'auteur dans Nouvelles moscovites, Paris, Hetzel 1869
Но есть и перевод той же повести, сделанный француженкой - с названием "Assia".
02:45 08.03.2025(1)
Герман Бор
Он от этого не перестал быть русским классиком, и на полке у меня стоят его тома... как и Чехова, Бунина...
02:51 08.03.2025
А у меня на полке, рядом с книгами русских классиков, стоит много другого. Что не мешает им оставаться гениями литературы.
Реклама