Тургенев писал на франсе напрямую и переводил на него свои работы, владая литературным языком куда более богатым, чем у меня: жонглируя блестящими фигурами стиля, обладая своей индивидуальной манерой письма!
Вопрос: почему я с таким трудом перевожу свои убогие тексты на французский? Иногда кажется, что в десять раз проще сделать новый, продумывая его, сразу же, на языке Гюго и Вольтера.
Есть мнение, что язык надо осваивать в раннем детстве, вместе с резиновой соской.
Глядя в рот родителям и повторяя за ними все подряд. А став немного постарше, глядеть передачи для дошкольников, типа бестселлеров про "Хрюшу и Степашку", которым есть аналоги в любой стране. То есть, тренировать ухо и рот везде, где только можно, пытаясь дотянуться до уровня взрослых. Это отлично работает, потому что голова у ребенка совершенно свежа, не замусорена другими вещами и заботами.
Именно так мы осваиваем язык, который потом становится нам родным: великим, могучим и довольно-таки простым в разговоре!
Вопрос: можно ли натренировать с детства два языка до уровня родного? Не уверен. Я знаю девочку из русской семьи, которую отдали в ясли, где было все на франсе, когда ей не было и года. Она говорит теперь на языке Вольтера абсолютно чисто. Русский язык, на котором с ней общались дома, никак этому не помешал. Правда, он не стал для нее и вторым родным, что заметно по произношению. А как тяжело было ее заставить произнести слово "яблоко" - автоматически выскакивало "пом"!
Вопрос: почему всякие там голландцы и шведы, например группа "Абба", великолепно знают английский? Почему многие буряты, татары, чукчи, эвенки отлично владеют русским?
Думаю, они тоже порой испытывают трудности, просто мы о них не догадываемся. Либо они освоили русский в детстве, выплескивая на нем эмоции с первых криков, в ущерб произношению и знанию языка, на котором говорили их предки.
А теперь такой вопрос: можно ли, а главное нужно ли, писать литературу на языке, который тебе не родной?
Универсального ответа нет. Но я уверен, что после шестидесяти мозг нуждается в интеллектуальной нагрузке, которую отлично выполняет иностранный язык.
К тому же, переводить на франсе свои тексты оказалось делом хоть и сложным, но крайне увлекательным.
| Помогли сайту Реклама Праздники |
Мне кажется все начинается с практической необходимости.
Если человек живет в двуязычной стране, где все говорят например на якутском и русском, украинском и необходимость общения заставляет человека знать оба.
Другое дело писать с художественным, литературным уклоном.
Здесь влияет не знание языка, а способность человека на образное мышление, которое мы называем литературным талантом.
Меня в свое время поразило во Франции, что почти все окружающие могли легко переходить с французского на английский.