Заметка «Литературные переводы»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Читатели: 27 +5
Дата:

Литературные переводы

The House Of The Rising Sun
Я была когда маленькой девочкой, мой благородный отец на свой вкус включал мне разные песенки, чтобы я послушала.
Эта песенка называется "Дом восходящего солнца", - сказал мне молодой мужчина, к которому я обращалась на ты и называла папой. - Это негритянская народная песенка, - давал дополнительное пояснение он.
Я воображала, что на горизонте стоит небольшой серый дом, толпа чернокожих медленно движется к нему и поёт ммм-ммм-мммм-мммм-мммм-мммооммм. И поют они, воображала я, про солнце, выходящее из-за горизонта, дарующее жизнь и озаряющее добрым светом. Поют про дом, где они живут и про то, как они живут в доме. Они иногда толпой ходят на работу - на плантации, где собирают сахарный тростник. Это я себе придумала и верила, что песня об этом.
Спустя годы я узнала, про что эта песня на самом деле. Там про Новый Орлеан, который почему-то называют домом восходящего солнца. Это рассказик от первого лица. Некий персонаж несёт ахинею про то, что мальчики погибли и его то же самое ждёт. Мама, не отправляй своих детей в этот дом (или в город), потому что они станут нищими на дне жизни. Потом он говорит, что мама у него портниха и сшила ему синие джинсы. А папа у него пьяница и картёжник. Потом персонаж сообщает, что он одной ногой на перроне, а другой ногой в вагоне поезда. Ему придётся поехать в Новый Орлеан, чтобы на ноге носить цепь с шаром.
Текст песни - что-то с чем-то. Мелодия вроде простенькая, но звучит по-разному с разными аранжировками. Мне нравится, как сделали и исполняют эту композицию ребята в составе хард-группы Geordie.
Допустим, была красивая негритянская мелодия, а потом белый чел придумал текст под эту мелодию. И стала песня, то ли американская народная, то ли негритянская народная.
Допустим, что рассматриваемый текст - не ахинея, а интересный текст с прекрасными оборотами речи. Если так, то тогда луна - это солнце, а утро - это вечер.
Нет нужды искать чёрную кошку в тёмной комнате, тем более, если её там нет.
Переводить тексты.
В интернете гуляет название эквиритмический перевод. Кажись, для меня лично эта придуманная тема не представляет никакого интереса.
Я так разумею, что перевод должен быть полным переводом. Англоязычный текст находится, кажись, в английском менталитете. Теперь надо его перевести и в русскую речь, и в русский менталитет, и в русскую культуру, и в русские условия.
Посему переводчики должны быть авторами литературных текстов. А у автора и творца есть обязанности. Об этом гляньте мою статейку в разделе литературоведение: "Обязанности автора и творца".
Работая над переводом, приходится улавливать смысл переводимого. Так что я присмотрелась к той ахинее, о которой сказано выше и уловила там смысл, свернула его сперва, а затем лихо развернула.
Я аккуратно, со всеми предосторожностями перевела на русский язык нелепый английский текст, постаралась перевести на русский менталитет и вообще на русскую основу.
Получился понятный рассказ персонажа, который последовательно излагает свою мысль. У меня получились куплеты с одним размером, и последний куплет, он же припев - с другим размером. Разумеется, можно сделать другую версию, две, три, четыре версии и больше. От этого смысл не поменяется.
В городке под названием Новоград живёт некий мужчина. Его жизненный опыт в основном отрицательный. И в своих несчастьях винит он собственно город Новоград, солнечный город, считая, что как раз эта солнечность превращает его в беспощадное место, жестокий район, посетит его лишь сумасброд. Как чудовищный каменный скорпион - этот город, где солнце встаёт.
Осталось исполнить эту песню по-русски, желательно в той аранжировке, что и у группы Geordie.
Думаю, что Григорий Лепс сможет.
Кажись, нужен опытный вокалист, у которого мощный голосовой аппарат.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
История обретения любви. Трилогия 
 Автор: Ашер Нонин
Реклама