Заметка «Раненый Рыцарь Генрих Гейне»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 4.5
Баллы: 1
Читатели: 87 +1
Дата:
Предисловие:
Три перевода стихотворения

Раненый Рыцарь Генрих Гейне

Иногда бывает полезно редактировать старые  переводы
Der wunde Ritter

      Ich wei; eine alte Kunde,
Die hallet dumpf und tr;b:
Ein Ritter liegt liebeswunde,
Doch treulos ist sein Lieb.

      Als treulos mu; er verachten
Die eigne Herzliebste sein,
Als schimpflich mu; er betrachten
Die eigne Liebespein.

      Er m;cht in die Schranken reiten
Und rufen die Ritter zum Streit:
"Der mag sich zum Kampfe bereiten,
Wer mein Lieb eines Makels zeiht!"

      Da w;rden wohl alle schweigen,
Nur nicht sein eigener Schmerz;
Da m;;t er die Lanze neigen
Wider 's eigne klagende Herz.

Раненый  рыцарь мой перевод.

знаю историю старых времён
В ней много тоски и печали:
Жил рыцарь отважный, был в даму влюблён,
Про ветреность милой все знали.

За это, в душе, он её презирал,
Боль в сердце была нестерпимой.
И стыд, и позор много раз испытал,
Узнав про измены любимой.

Однажды, всех рыцарей  вызывал на бой
За взгляды, насмешки, намёки:
«Мной будет убит в поединке любой,
Кто видит в любимой пороки!»

Никто не решился обидеть её,
Лишь сердце молчать не желало:
Пришлось ему в сердце направить  копьё,
Чтоб плакать и ныть перестало.


Раненый  рыцарь первый вариант перевода.

Напомню историю старых времён
Печальнее вряд ли  бывала:
Однажды жил рыцарь, был в даму влюблён,
Она не стыдясь, изменяла.

За это в душе он её презирал,
Боль в сердце была нестерпимой.
И стыд, и позор много раз испытал,
Узнав вероломство любимой.

Он бросил перчатку, тем  вызывал на бой
За взгляды, насмешки, намёки:
Мной будет убит в поединке любой,
Кто видит в любимой пороки.

Никто не решился обидеть её,
Лишь сердце молчать не желало:
Придётся ему в своё  сердце копьё,
Направить, чтоб ныть перестало.

Перевод Зоргенфрей:

Мне повесть старинная снится,
Печальна она и грустна:
Любовью измучен рыцарь,
А милая не верна.

      И должен он поневоле
Презреньем любимой платить,
И муку собственной боли,
Как низкий позор ощутить.

      Он мог бы к бранной потехе
Призвать весь рыцарский стан:
Пускай облечётся в доспехи,
Кто видит в милой изъян!

      Он всех мог заставить молчать,
Но не чувство своё;
И в сердце пришлось бы направить,
В своё же сердце, копьё.
Реклама
Обсуждение
     19:41 10.05.2024 (1)
Мне понравились ваши варианты перевода, но перевод Зоргенфрей мне показался менее вольным.
     16:09 11.05.2024
В некоторых строчках он точнее, в некоторых я. Спасибо.
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама