Заметка «О трудностях перевода»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 13
Читатели: 142 +1
Дата:
Предисловие:
Попалась на глаза статья из Онлайн школы EnglishDom
Если кому-то интересно...
Уильям Шекспир: трудности перевода сонетов на русский язык

О трудностях перевода


      Перевод художественных текстов с одного языка на другой — и так сложная задача. Но по-настоящему хардкорные переводчики работают не с прозой, а со стихами. Именно здесь кроется личный дьявол каждого лингвиста.
По уровню сложности перевод стихов из 10 баллов получает 11. Ведь, чтобы хорошо перевести стихотворное сочинение, нужно соединить в итоговом варианте сразу ряд факторов:

Точная передача смысла.
Стихи в своем большинстве — это метафорические произведения с большим количеством эпитетов и иносказаний. Переводчик должен не просто понять суть произведения, но и точно передать его, используя аналогичные или схожие литературные приемы.

Рифмование.
Переводчику нужно подобрать нетривиальные рифмы, точно передающие интонации стихотворения. Но при этом следует избегать рифм вроде глаголов в инфинитиве или повторения рифмованных слов.

Стихотворный размер и ритм.
В идеале перевод должен иметь тот же стихотворный размер, что и оригинал, вплоть до количества слогов в строке и ударений. Но на практике это крайне сложно, а иногда и вовсе нереально. Поэтому переводчики ориентируются на схожие ритмические рисунки. Если в оригинале ямб, то и в переводе должен быть ямб.

Стилистика.
У каждого поэта свой собственный стиль написания стихов. Он выражается в частом использовании каких-либо узнаваемых конструкций или лексики, речевых оборотов. Самое сложное, что даже хороший смысловой перевод может не передавать стилистику оригинала.
В результате должно получиться произведение, которое полностью передает дух и идею оригинала. Поэтому перевод стихов часто считается гораздо более сложным процессом, чем даже их написание.

Часто языковые особенности не позволяют сохранить форму стихотворения при переводе из-за банального отсутствия прямых соответствий метафорических конструкций и стихотворных метрик.

Одним из самых сложных поэтов для перевода с английского языка считается Уильям Шекспир. А все потому, что в своих произведениях он использовал более 20 000 лексических единиц. При этом поэт захватывал все стилистические пласты языка: от простонародных выражений до возвышенной аристократической речи. Более того, Шекспир активно создавал неологизмы, используя слова из французского и немецкого языков.
Чаще всего переводчики пробуют свои силы на сонетах Шекспира. Они сочетают в себе небольшой размер и высокую метафоричность, поэтому позволяют экспериментировать без чрезмерных затрат времени и усилий.
Сонеты Шекспира — это 154 стихотворений, написанных Уильямом Шекспиром с 1592 по 1599 год. Весь цикл сонетов состоит разбит на отдельные группы по тематикам, основными из которых являются дружба, воспевание возлюбленной и любовь как чувство.

Строгая форма сонетов — еще одна особенность, которая усложняет перевод. Но это не останавливает переводчиков, которые раз за разом пробуют более точно передать смысл и дух стихотворений.

Реклама
Обсуждение
     01:28 10.12.2023 (1)
Кажется, до сих пор остается открытым вопрос, кто был Шекспиром?
Где-то я даже прочёл, что под этим именем писал Френсис Бэкон.
Юрий, что Вам известно на этот счёт?
     09:18 10.12.2023 (1)
1
Есть разные версии и гипотезы, в том числе и такая: Уильям Шекспир был реальным гениальным поэтом и драматургом.))
     09:28 10.12.2023 (1)
Да, неожиданная версия!
Ладно, буду искать сам.
Переводы у Вас сильные, снимаю шляпу.
     10:05 10.12.2023 (1)
Спасибо, Александр! Но Вы же их почти не читали... У меня есть не только Шекспир.
     13:20 10.12.2023
Да, пока читал немного, но читал. Даже стало интересно. Пора штудировать.
     18:06 09.12.2023 (1)
При всем уважении Шекспиру.. Есть очень много других непереведенных авторов и произведений. 
     19:00 09.12.2023 (1)
Разумеется, есть. Но эта статья о трудностях перевода вообще; о требованиях, предъявляемых к переводам поэзии, в т.ч. и сонетов Шекспира.
Имхо...
     19:02 09.12.2023 (1)
1
Кто не пробовал сам, никогда не поймет. Это очень сложно.
     19:12 09.12.2023
1
Согласен.
     15:14 09.12.2023
Да, это очень сложно, я встречала прекрасные переводы стихов Аматовой на польский и Мандельштама на немецкий.
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама