Вчера в областной научной библиотеке имени Н.К.Крупской прошла презентация моего сборника поэтических переводов «Многоголосье». В него вошли пятьдесят пять стихотворных переложений двадцати авторов с тринадцати языков. Стихи о любви, о природе, об уважении к родному языку и любви к своей малой Родине — темы, которые не оставляют равнодушным и понятны каждому читателю.
Вот что сказал в своём предисловии к книге председатель Астраханского отделения Союза писателей России Юрий Николаевич Щербаков:
«В самом деле – многоголосье! Очень точно назвал свой сборник Алексей Казанцев! Хор, которым он дирижирует, – особенный. Каждый прекрасный поэтический голос в нём – наособицу. Но волей переводчика собранные вместе, они звучат, как слаженный хор. Аварские, даргинские, табасаранские, калмыцкие, лезгинские, чеченские, марийские поэты и поэтессы здесь соседствуют с белорусскими, казахскими, азербайджанскими, монгольскими братьями и сёстрами по перу. Талантливый интернационал! Ну, а уж сам Фридрих Ницше – солист в этом хоре!
Мне кажется, что хороший русский поэт Алексей Казанцев нашёл себя и в нелёгком ремесле литературного перевода. Не просто перетолмачить с иного языка чьи-то строки, но и вдохнуть в них новую жизнь, чтобы зазвучали они вдохновенно и на «великом и могучем», – с этой высокой миссией автор переводов справился блестяще! «Переложение – есть перевоплощение!» – так сказал о переводах Самуил Маршак. И Казанцев глядит на горы глазами Залму Батировой и Аминат Абдулманаповой, любуется степью, как Раиса Шурганова и Хурен-Алагийн Хангайсайхан, дышит смолью белорусских лесов вместе с Петрусём Бровкой и Зинаидой Дудюк. И всё это – с неподдельными любовью и благоговением.
«Три озера на ниточках каналов,
Три голубые бусинки мои,
Я с удивленьем с детства открывала,
Как важно бор нам песни пел свои».
(Зинаида Дудюк)
«Что подарить, кроме любви своей
Тебе, мой край, где испокон времён
Тепло души сынов и дочерей
Хранишь в себе, как тысячу имён».
(Залму Батирова)\
Что подарить, кроме любви? Ответ единственный: талант переводчика, дар перевоплощения! Это и делает Алексей Казанцев. Щедро и бескорыстно».
Но издание книги в наши дни дело не только трудоёмкое, но и материально затратное. В стране, где нет такой профессии как поэт или писатель, книги в основном издаются на личные сбережения автора. И, слава Богу, что есть люди, которым не безразлична судьба нашей литературы. Хочется ещё раз от души поблагодарить за помощь в издании книги депутатов Думы Астраханской области Лифанова Андрея Африкановича и Сухарева Владимира Васильевича,
а так же депутата Городской Думы МО «Город Астрахань» Заикину Ирину Александровну
и председателя Трусовской районной общественной организации ВОИ Тютина Алексея Павловича.
На презентации прозвучали переводы с белорусского, лезгинского, калмыцкого, табасаранского, аварского, чеченского и немецкого языков, стихотворений Анатолия Вертинского, Билала Адилова, Раисы Шургановой, Абдуллы Абдурахманова, Залму Батировой, Шарипа Цуруева и Фридриха Ницше.
На мероприятии выступили председатель Совета Астраханской региональной общественной организации национальной культуры «Азербайджан» Вахид Рагимов,
депутат Думы Астраханской области Владимир Сухарев
и депутат Думы МО «Город Астрахань» Ирина Заикина,
директор цифровой типографии Роман Сорокин
и члены литературной студии «Тамариск»,
которые очень тепло поздравили с выходом сборника переводов. Марина Маркова в своей речи подчеркнула важность переводов в сплочении людей и взаимопроникновении культур, как вклад в дело мира. А Галина Николаева и Ольга Гребенщикова прочитали свои посвящения.
Сплетаются и годы, и века,
И это происходит виртуозно!
Глаголет мир на разных языках
И пишется поэзия и проза.
И вот уже чудесный перевод
К читателям своим приходит в гости.
Имеет даже собственный штрихкод,
Чудесное творя «Многоголосье»!
И станет нам родней другой язык,
И крепче человеческие узы.
Мир так широк, прекрасен, разнолик,
И так близки писателей Союзы!
Ольга Гребенщикова
По вопросам приобретения книги обращаться в личку.
Очень рада за Вас!