Разница смыслов и выражение.Когда были с другом в Египте, то я уважительно относился к арабам, обслуживающим отель, за это, они тоже ко мне хорошо относились. Я общался с ними и они видели как легко мы с Ванечкой знакомились с нашими отдыхающими там девушками. У меня был с собой блокнотик, куда я записывал фразы на арабском языке, которым учили меня местные.
Один арабчонок обратился ко мне с просьбой помочь ему составить текст на русском языке, для отдыхающей девушки, которая ему очень понравилась. Он не плохо говорил по-русски и английски и хотел познакомить девушку со своими родителями.
Он начал свой текст так: "Хочу поговорить с вами без злобы." Я сказал что по-русски такое звучит коряво и предложил вариант: "Давайте поговорим с Вами по-дружески." Ведь мой стиль знакомства с девушками это сначала подружиться. Я конечно понимал что арабский менталитет и другой родной язык вкладывают какой-то смысл в это "без злобы", но согласитесь, звучит странно для русского человека. Как бы вы красиво по-русски составили фразу для арабчонка, не теряя смысла??
|