ЦЗЭН ЧЖО
(1922-2002)
ЦВЕТ ЖИЗНИ
Один знакомый ребёнок спросил меня:
— А жизнь — какого она цвета?
— То серебрится она, как венок из лавра,
то, как долгая ночь, она чернеет,
то в ней краснота стремительного пожара,
то — туманная серость хмурого неба,
то в ней синева бескрайнего моря,
то в ней желтизна безбрежной пустыни,
то зеленеет она, сродни летнему лесу,
то в ней закатных сумерек пурпур…
Я не могу тебе объяснить, какой у жизни цвет.
Мне невозможно представить, что он у неё один.
Всё время крутясь, всё время катясь вперёд,
Сверкает она всем многоцветьем красок.
/пер. с кит. Б. Мещерякова и Гу Юя/
НЮ ХАНЬ
(1923-2013)
СОН БАБОЧЕК
В те годы
много раз в тишине раннего утра
я молча писал стихи
и молча рвал написанное,
рвал в клочки, мелко-мелко
(чтобы уже не собрать).
Каждое стихотворение превращалось
во множество бабочек,
И у каждой был свой поэтический узор
(чтобы не расшифровать).
Они ловили ветер,
И, трепеща-порхая, улетали в далёкий край.
/пер. с кит. Б. Мещерякова и Гу Юя/
МА ЧЖИЯО
ПЕПЕЛ
Он всего лишь очень мягко
Выразил миру своё разочарование.
/пер. с кит. Н.Черныш и Гу Юя/
ГУ ЧЭН
(1956-1993)
ПОКОЛЕНИЕ
От ночи тёмной — мои глаза темны,
А всё же я ими света ищу.
/пер. с кит. Б. Мещерякова и Гу Юя/
ЛЭЙ ЖЭНЬ
КРАСОТА ЛИТЕРАТУРЫ
Рассказ —
Это история из уст древней бабушки;
Очерк —
Это изумрудный браслет на запястье старшей тёти;
А лирика —
Это взгляд девчонки, влюблённой впервые.
/пер. с кит. А. Филимонова и Гу Юя/
СЯО СЮЭ
Твоя песня — цветок розы,
Мои уши стали бабочками…
/пер. с кит. А. Филимонова и Гу Юя/
ВАН ЭРБЭЙ
НАДГРОБИЕ
Упокоился ты
В закутке моего сердца,
Я — теперь твоё надгробие.
ГРЁЗА
Молодое деревце грезит:
Как хочется мне поцеловать небо.
/пер. с кит. Б. Мещерякова и Гу Юя/
Из сборника "Контуры ветра. Современная поэзия Китая"
Составитель Гу Юй