Для себя я различаю поэзию набата, поэзию размышлений и - поэзию свирели. Все прочие виды - достаточно мелки, хотя, иногда, довольно занимательны. Есть ещё - эпическая поэзия, но она, похоже, окончательно исчезла параллельно с утратой мифологичности нашего мышления.
Стихотворение Уку Мазинга, к сожалению мало известное, для меня - неподражаемый и классический образец "поэзии набата", в связи с чем я и решил опубликовать его здесь.
Читайте, восхищайтесь и - завидуйте вместе со мной!
Уку Мазинг -ПЕСНЬ СОЛДАТ, ОТСТУПАЮЩИХ ПОД НАТИСКОМ НЕЧИСТОЙ СИЛЫ
Мы воины стана Господня, мы бросили дом и детей,
Под нами усталые кони и выжженный вереск степей,
За нами пустыня и пепел, летящий горячим дождем,
Мы сушу минуем и море и все за собою сожжем.
Топча свою тень, мы отходим, но все же уносим с собой,
Как знамя, Господнего неба последний клочок голубой,
Бренчат наши кости сухие, иступлены наши мечи,
Изрублено тело, но сердце — как факел, горящий в ночи.
Мы тонем в кровавой пучине, нам рот залепило золой,
Саднят наши раны, но песня не молкнет над грешной землей,
Мы дуем в дырявые трубы, скрываясь за полог огня,
Мы воины, мы трубадуры недальнего Судного дня.
И пусть эти долы и веси сгорят и погибнут в огне,
Мы пяди живой не оставим нечистых царю — Сатане.
Мы воины, мы трубадуры, увечный и голый отряд;
Мы те, кто назад не вернется, за труд не получит наград,
Кто ангельских крыл не коснется, кто злою судьбою гоним,
Уже никогда не предстанет, Господь, перед ликом Твоим.
Мы скоро умрем, но мы знаем, что кровь бесконечно нежна,
Святого престола Господня сумеет коснуться она.
И пусть только эта надежда нам брезжит на бранном пути,
Мы верим: на древе Господнем сердца наши будут цвести.
Рабы Твои, в гари и смраде мы помним небес синеву,
И Белый Корабль избавленья мерещится нам наяву,
И все же мы прочь отступаем, снимаем повсюду посты,
И топчем, и рубим, и рушим, и жжем за собою мосты.
Перевод Светлана Семененко.
| Помогли сайту Реклама Праздники |