Заметка «День рождения Лорда Джорджа Байрона»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 12
Читатели: 435 +1
Дата:
Предисловие:
Джордж Го́рдон Ба́йрон, с 1822 года — Ноэл-Байрон, с 1798 года — 6-й барон Байрон (англ. George Gordon Byron (Noel), 6th Baron Byron; 22 января 1788 года, Лондон — 19 апреля 1824 года, Миссолунги, Османская Греция), обычно именуемый просто лорд Байрон (Lord Byron) — английский поэт-романтик, покоривший воображение всей Европы своим «мрачным эгоизмом». Наряду с Перси Шелли и Джоном Китсом представляет младшее поколение британских романтиков. Его альтер-эго Чайльд-Гарольд стал прототипом бесчисленных байронических героев в литературе разных стран Европы. Мода на байронизм продолжалась и после смерти Байрона, даже несмотря на то, что к концу жизни в стихотворном романе «Дон Жуан» и шуточной поэме «Беппо» сам Байрон перешёл к сатирическому реализму с опорой на наследие Александра Поупа. Поэт принял участие в Греческой войне за независимость, национальный герой Греции.
Википедия

День рождения Лорда Джорджа Байрона




Если кому интересно:

Идёт, прекрасная, как Ночь (из Джорджа Байрона)

Солнце неспящих (по Джорджу Байрону)

Предлагаю в ознаменование Днюхи великого английского поэта перевести его замечательное стихотворение "Не вспоминай, не вспоминай" и, может быть, устроить баттл...

Remind me not, Remind me not (1808)

Remind me not, remind me not,
  Of those beloved, those vanish’d hours,
    When all my soul was given to thee;
Hours that may never be forgot,
  Till Time unnerves our vital powers,
    And thou and I shall cease to be.

Can I forget—canst thou forget,
  When playing with thy golden hair,
    How quick thy fluttering heart did move?
Oh! by my soul, I see thee yet,
  With eyes so languid, breast so fair,
    And lips, though silent, breathing love.

When thus reclining on my breast,
Those eyes threw back a glance so sweet,
    As half reproach’d yet rais’d desire,
And still we near and nearer prest,
  And still our glowing lips would meet,
  As if in kisses to expire.

And then those pensive eyes would close,
  And bid their lids each other seek,
    Veiling the azure orbs below;
While their long lashes’ darken’d gloss
  Seem’d stealing o’er thy brilliant cheek,
    Like raven’s plumage smooth’d on snow.

I dreamt last night our love return’d,
  And, sooth to say, that very dream
    Was sweeter in its phantasy,
Than if for other hearts I burn’d,
  For eyes that ne’er like thine could beam
    In Rapture’s wild reality.

Then tell me not, remind me not,
  Of hours which, though for ever gone,
    Can still a pleasing dream restore,
Till thou and I shall be forgot,
  And senseless, as the mouldering stone
    Which tells that we shall be no more.
Реклама
Обсуждение
     03:30 23.01.2020
Как же Господь щедро одарил этого лорда - красавец, гений, богач, сердцеед... Одно плохо - прожил совсем мало...
     01:50 23.01.2020
Отличная идея, Юрий.
Гость      20:45 22.01.2020
Вот мой перевод... Светлана Командровская


Не напоминай...
Светлана Командровская
Я помнить не хочу часы, что в прошлое ушли, 
Не надо, друг

Передо мной, когда моя душа твоя уже навеки.
Я не забуду наших тех часов большой Любви,
Не ослабляет время жизненные силы человека,
В бушуюшей в пространстве праведной крови.

Я не забуду никогда. А сможешь ты забыть?
Когда играешь золотыми волосами на главе
А быстро двигалось трепещущее сердце. Стыть
Не будет ли оно? Клянусь, я вижу в синеве

Небесной томные твои глаза и грудь прекрасно,
Губы, хоть и молчаливые, они любовью дышат,
Глава, мой друг заветный на престоле красном
Сидит и всё на подпространстве личном слышит.

Когда вот так ты лёг собой опять на грудь мою,
Твои глаза сверкнули милым, добрым взглядом.
А упрекнёт правитель мой меня теперь, твою
Я нежно поцелую грудь и лягу с тобой рядом.

Пылающие губы встретятся, вот такова стезя
Моя в тех поцелуях, а глаза прикроют веки,
Они темнеют и блестят, на кончиках - слеза,
Она скатилась на блистаюшую щёку Человека..

Краду твою блестающую щёку, как оперенье
Ворона на снежном, как моё мгновенье.

Приснилась, мягко говоря, Любовь...


Remind me not, Remind me not (1808)

Remind me not, remind me not,
  Of those beloved, those vanish’d hours,
    When all my soul was given to thee;
Hours that may never be forgot,
  Till Time unnerves our vital powers,
    And thou and I shall cease to be.

Can I forget-canst thou forget,
  When playing with thy golden hair,
    How quick thy fluttering heart did move?
Oh! by my soul, I see thee yet,
  With eyes so languid, breast so fair,
    And lips, though silent, breathing love.

When thus reclining on my breast,
Those eyes threw back a glance so sweet,
    As half reproach’d yet rais’d desire,
And still we near and nearer prest,
  And still our glowing lips would meet,
  As if in kisses to expire.

And then those pensive eyes would close,
  And bid their lids each other seek,
    Veiling the azure orbs below;
While their long lashes’ darken’d gloss
  Seem’d stealing o’er thy brilliant cheek,
    Like raven’s plumage smooth’d on snow.

I dreamt last night our love return’d,
  And, sooth to say, that very dream
    Was sweeter in its phantasy,
Than if for other hearts I burn’d,
  For eyes that ne’er like thine could beam
    In Rapture’s wild reality.

Then tell me not, remind me not,
  Of hours which, though for ever gone,
    Can still a pleasing dream restore,
Till thou and I shall be forgot,
  And senseless, as the mouldering stone
    Which tells that we shall be no more.
Книга автора
Великий Аттрактор 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама