Заметка «Переводить иль не переводить?»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 28
Читатели: 1069 +1
Дата:

Переводить иль не переводить?

          Известно, что переводы сонетов Шекспира заполонили сеть.

          Вот об этом и поговорю-напишу.
          Дело вот в чём. Шекспир писал давно. Для нас (дилетантов), языком не владеющих или владеющих в объёме минимума школьной программы, в оригинале что Шекспир, что Хемингуэй - всё одно, по-английски и ладно. То есть ситуация такая, как, допустим, для англичанина, изучившего русский язык примерно так, как мы в  школе (ну или самоуком) изучили английский. Для такого англичанина, что Кантемир с Херасковым, что Есенин будут по-русски одинаковы. Разницы во времени, то есть изменившегося за два столетия языка он не почувствует. Для того же, кому русский язык родной, читать Ломоносова - это одно, а Вознесенского - совсем другое. Как изменился русский язык за три столетия мы ощущаем более чем.  С Шекспиром - та же история. Для англичан он как для нас Ломоносов - так же тяжёл и труден.
          Так вот, смысл создавать новые переводы (допустим, того же тысячекратно переведённого сонетного Шекспира) заключается в том, чтоб этот новый перевод был современен. То есть переведён русским языком 21-го века. В этом случае ещё можно как-то оправдать занятия такого переводчика. А наши же любители-переводчики этого не понимают, создают всё новые и новые повторы, всё новые и новые вариации того, что они прочитали у классиков-переводчиков двадцатого века и думают, что: "вот, ах, я тоже сумел(а)!"
          Это, так сказать, первый тезис моих раздумий.
          
          Теперь - второй. 
          Проделаем вот какой эксперимент. Прежде чем браться за Вильяма нашего Шекспира, попробуем поупражняться в переводах с русского на... русский.
          Итак, Александр Сергеевич Пушкин:

          Ветер на море гуляет
          И кораблик подгоняет;
          Он бежит себе в волнах
          На раздутых парусах.

          (Кстати, многие ли из Вас точно помнят, что на море, а не по морю? Признаться, сам я запомнил как по морю, и не без удивления обнаружил, что память-то, оказывается, подвержена-таки возрастным изменениям. Но это так, к слову.)
          Так вот. Допустим, у нас есть хороший приятель, достаточно (но не идально!) знающий русский язык, ну или мы можем (интернет же!) воспользоваться услугами компьютерного переводчика. И он нам, безъязыким, выдаст примерно следующее:

          Движение воздуха ходит над водой. Маленький корабль спешит. Он скачет по воде на выгнутой ткани.

          Сразу скажу, что обратным переводом через гугл (то есть сначала на какой-нибудь язык, а потом обратно на русский - пробовали, наверное такие эксперименты?) - я не пользовался. Придумал этот машинный перевод сам. Но, полагаю, от реально-машинного он не так далёк.

          Короче, подстрочник перед нами. Сможем мы сделать из такого вот "подстрочника" что-то "человеческое"?
          Вряд ли.
          Но если и сможем, то представляете, куда уведёт нас фантазия? 

          Только лишь владея знанием метафор (а не просто зная язык на уровне лексических значений слов), идиом и т.д. мы сможем переложить пушкинское простенькое четверостишие с русского на (как мы договорились) русский.
          Получится что-нибудь такое (например):

          Над водою ветер мчится,
          И летит корабль, как птица,
          Крылья белые раскрыв,
          Он и лёгок, и игрив.

          Ну, не гениально, конечно, получилось, но... проанализируем.
          Лексика несколько ушла от оригинала (однако, стилистически эпохе Пушкина близка), но тем не менее основную мысль Пушкина я передал. Почему - объяснять не надо. Метафоры Пушкина (а не буквальные значения слов, как это делает машина или рядовой человек, просто (не идеально! - подчёркиваю) владеющий языком) я перевёл в их лексическое значение, а затем эти лексические значения - обратно в метафоры, но уже, понятно, собственного изобретения (с Пушкиным, пожалуйста, не сравниваем! Ибо мы проводим просто эксперимент, а не соревнуемся с А.С.) Почему я это сумел? Ну, наверное, потому что я знаю свой родной язык как... родной. Смею думать, что почти идеа...  ладно, не буду себя хвалить . С английским, разумеется, такой фокус невозможен для меня.
 
         
         К чему этот эксперимент?
         А к тому, что не владея идеально языком оригинала, не зная его до всех тонкостей, не следует, по-моему, браться за перевод того, что уже не единожды переведено.
         Вы возразите: а как же другие поэты-переводчики (причём весьма известные и даже прославившиеся)? Ведь они переводили (переводили и публиковались-таки!) по подстрочникам!
         Разумеется, переводили. Я и сам не раз в различных комментариях называл их имена. Это и Тарковский, не знавший арабского, и Гитович, не владевший китайским, и, конечно, Ахматова, абсолютно далёкая от корейского языка, ну и так далее.
         Но: во-первых, им-то подстрочники делали именно такие люди (машинного-то перевода тогда же не было!), для которых язык оригинала был абсолютно почти таким же родным, как и русский. Знали эти "подстрочниковисты" язык исключительно.
         Во-вторых, не всегда даже из таких идеальных подстрочников даже великим удавалось создать высокую поэзию. Даже и в этих почти идеальных подстрочниках, безусловно, пропадали какие-то тончайшие нюансы. Ну, или просто автор подстрочника не мог передать их переводчику. Если вы, например, два года прожили где-нибудь в Норвегии, как вы сможете передать, будучи автором подстрочника, ощущение, например, полярной ночи переводчику, который никогда  дальше средней полосы России не выезжал? Да никак. Вспомним ставшее уже хрестоматийным: "чтобы узнать поэта, нужно поехать на его родину"!
         Ну и, в-третих, зачастую переводчики эти были первопроходцами и переводили то, что до них ещё на русский никто не переводил. Действовали как бы по призыву "надо, Вася! надо!" , - так что уже хотя бы это их подвижничество должно быть оценено.

         На мой взгляд, заниматься перелаганием на русский того, что уже многажды переведено до тебя - это...
         Не заканчиваю фразу. Не то что бы мартышкин труд, но...
         
         Вот часто говорят: "А я перевожу для себя! для собственного удовольствия!"
         Э, нет, братцы и сестрицы! Берясь за очередной сотый или тысячный перевод того или иного набившего оскомину классического иноязычного произведения (конечно, это многострадальные сонеты Шекспира в первую очередь), мы всё-таки тешим себя мыслью, что создаём нечто... совершенно новое и интересное, и вот уже прочитают, и ахнут, и вот уже скажут: "Вы читали? вы знаете, та-а-акой перевод Шекспира появился! упасть - не встать!"
        Нет, всё не так, ребята. Никто не ахнет и не упадёт к ногам. И потому к.п.д. такого нашего действия-развлечения...
        Опять-таки, возразите: так развлекаются же не для к.п.д.!
        Ну... Как знать, как знать...

        Так что же, бросить совсем переводческую стезю?
        Да отнюдь! Но займитесь тем неоткрытым ещё поэтом, который вас ждёт. Попробуйте! Найдите и попытайтесь переложить его сочинения на наш великий и могучий. И вот эта работа будет стократ полезнее, чем столь лелеемое, но чаще всего малоуспешное приближение к классикам.

Реклама
Обсуждение
     17:24 31.01.2019 (2)
1
 Вы правы на сто процентов, когда пишете о качестве переводов. Безусловно правы.
 У меня эта проблема немного в другом аспекте, я уже писала, я не могу своим нерусскоязычным внукам читать того же Пушкина. Не понимают, ибо владеют русским современным, бытовым и то через пень-колоду. Это проблема  потомства всех русскоязычных за границей.
 Они и не поймут тонкости: на море гуляет или в море гуляет.
 То есть переводы наших авторов - это чистой воды игра в литературу.
 Но есть смысл задуматься о мотивации. И тут, мне так кажется, может всплыть  проблема, задвинутая на самое дно подсознания: желание соприкоснуться с Вечностью и хоть молекулой отразиться в ней. Хотя бы в собственных мечтах.
Еще  один мотив -  приподняться над массой. Вы рифмуете кровь-любовь, а я переосмысливаю Шекспира.
 Третий мотив -  чтобы написать стихотворение - нужна более или менее оригинальная мысль. А это самый страшный дефицит. А переводя Шекспира исчезает эта нужда, всё уже есть, только расскажи смысл своими словами.
 Шекспир - это Вечность. Это самый известный писатель в мировой истории. Так я видела в рейтингах.
 Можно ли обвинять  людей в такой мотивации?  Конечно нет. Это выбор свободного человека.  С точки зрения  литературы сто двадцать пятый перевод сонета - занятие бесполезное, но автор ощущает свою причастность  к Великому и Бог с ним, с автором.
 Считаю, что правота есть и у "переводчиков"  и у  их  критика Александра Красилова.
 То есть  идеальной истины нет.
 А насчет  перевода новых авторов   у наших поэтов нет интереса. Пропадает Вечность и теряется смысл. Кому нужно неизвестное стихотворение неизвестного Смита в переводе известного только на Фабуле поэта?
     22:52 31.01.2019 (3)
1
Хорошие варианты мотивации Вы перечислили, Галина: многие прямо в точку. Добавлю еще один, о котором Александру я говорила в нашей с ним дискуссии под одним из моих переводов сонетов ВШ: как бы ни были хороши переводы классиков, они не дают мне полного удовлетворения именно своей неточностью, поэтому хочу сделать если не лучше (хотя pourquoi бы не pas?), то по-своему.
Гость      22:33 08.02.2019 (1)
Комментарий удален
     22:35 08.02.2019 (1)
Это не дело.
Это просто хобби получается.
Как вышивание.
Гладью.
Ну, или крестиком.
А супротив хобби я ничего не имею.
Гость      22:38 08.02.2019 (1)
Комментарий удален
     22:40 08.02.2019
1
Разумеется, хобби!

     23:36 31.01.2019 (1)
 Валерия, для меня незыблемо право свободного человека делать всё, что не  преступает закон и не мешает людям.
 Я не идеалист, мне кажется, что неплохо понимаю природу человека. А потому принимаю вполне терпимо человеческие слабости. А у Александра  высочайший уровень требований к себе и к людям, коих он считает достойными. С дураками он не ведет бесед о Шекспире.
 Я не знаю английского так, чтобы читать Шекспира, увы мне.   Иврит перебил даже те жалкие знания, которые были. И я с восторгом хвалю сама себя, когда понимаю хотя бы разговорную речь.
 Поэтому я не могу разделить  ваше отношение к переводам, куда мне.
 Меня вдохновляет сама тема разговора: мы говорим о ЛИТЕРАТУРЕ! И это прекрасно и очень редко. Как  правило обсуждаем какую-то погань, типа сумасшедших, пытающихся  сделать безумцами всех.
     23:47 31.01.2019 (1)
Оставим за кадром качества Александра и его собеседников (не относится к теме литературной дискуссии). С заключительной мыслью трудно не согласиться)
     23:51 31.01.2019
 Не могу согласиться с вашим призывом. Восхищаться качествами Александра Красилова могу 24 часа в сутки  7 дней в неделю.
 Как же он не относится к дискуссии, коли он автор ее?
 Благодаря ему мы промываем мозги влитературной теме, а не  дрязгах с мерзавцами.
     22:54 31.01.2019 (1)

Сделать лучше?
Это коим образом?
     23:04 31.01.2019 (1)
1
Точнее, хотя бы в собственном понимании.
А если уж говорить о вечности классики, то я не разделяю восторгов по сонетам ВШ, как ни крамольно это звучит. Они изобилуют повторами, затычками, повторяющимися набивающими оскомину сюжетами. И ритм тот еще местами. Возможно, для своего времени это было шикарно (хотя ВШ сам признает себя устаревшим на тот уже момент в ряде сонетов), но сейчас...для меня нет. Кое-где есть интересная игра слов, этакие лингвистические вкусности, и очень хочется их воспроизвести по-русски. Жаль, что это получается не на поверхности и мало кто из читателей заметит и оценит. А критикам под лупу попасть опасно для душевного здоровья. Но я-то знаю об этих своих маленьких победах )
Александр, Ваш пост было интересно читать и поразмышлять над ним. Но я продолжу свою эпопею. Кстати, первопроходческие переводы у меня тоже есть, и еще будут ) В том числе и собственного стиха на английский. Чем бы дитя не тешилось, лишь бы критики не оставались без дела )))
     23:12 31.01.2019 (2)
 Валерия, автор, берущийся за переводы Шекспира, не должен иметь в своём лексиконе слова "затычка", "вкусности" и т.д. (Добавлю ещё: "по-любому", "стихо" и т.д.). Нельзя с таким засорённым языком браться за переводы.
Представьте, приходит Пастернак к Лозинскому и сообщает: "Вчера у Маршака такие вкусности в его Блейке обнаружил! Отпад!" 
     11:37 02.02.2019
1
"...берущийся за переводы Шекспира, не должен иметь в своём лексиконе слова "затычка", "вкусности" и т.д..."  --  БРАВО!!! 
     23:18 31.01.2019
1
Эх, зря Вы сменили тему именно так... 
Между прочим, свечку над ними не держали ни Вы, ни я. Кто знает, какие слова они использовали за пределами своих литературных творений при живом общении? :)
Всего доброго!
     18:29 31.01.2019
1
Можно ли обвинять  людей в такой мотивации?  Конечно нет. Это выбор свободного человека.

Вотыменно.
     12:19 02.02.2019
Любезный мой друг Александр!  
Тема поста не нова, скорее дряхла, так стоит ли ломать копья?
https://ridero.ru/books/sonety_3/  -  Вот здесь лежит несколько лет моего труда – полагаете напрасного? Достоинств своих определять не стану, но надеюсь, что не глуп и отдаю себе отчёт, что вышеуказанное не конкурент МАСТЕРАМ. Однако, перечитав множество переводов, даже весьма уважаемых авторов, понял – а ведь я не из худших! Так почему бы мне ДИЛЕТАНТУ не потешить на старости лет свою гордыню?
Александр, как правильно сказать – не злопыха̀йте, или – не злопы̀хайте?
     23:09 31.01.2019 (1)
2
А стоило ли утруждаться рассуждая на тему которая не требует чьего -то стороннего мнения 
Я думаю каждый сам вправе решать переводить ему Шекспира или бабушек через дорогу
     23:14 31.01.2019 (1)
Почему нет?
     23:18 31.01.2019 (1)
1
потому что большинству людей на чужое мнение начхать хотя бы из чувства противоречия
свободный чел может лишь принять ваше мнение к сведению и не более того а поступать станет исключительно по своему
     23:20 31.01.2019 (1)
Ну... я разные тексты пишу. Планировал написать сегодня заметку о Пуленке.
Например.
     23:23 31.01.2019 (1)
думаете это кому -то интересно
скорее всего вы заблуждаетесь
Авторам есть дело исключительно до самих себя - так уж устроен человек
     23:32 31.01.2019 (1)
Давайте рассуждать логически.
В силу своей социальной природы человек (любой) нуждается в сторонней оценке. Чтобы сравнить её с самооценкой.
Сторонняя оценка формируется путём обмена мнениями. Ведь так? И получить эту оценку можно на публичной площадке, каковой и является (в частности) наш сайт. Поэтому, как говорится, "не вижу препятствий", то есть, не рассматриваю мою деятельность как совсем уж бессмысленную (хотя особенно большим её к.п.д. тоже не считаю).
     22:20 01.02.2019
конечно
     16:27 31.01.2019 (1)

Нет, всё не так, ребята. Никто не ахнет и не упадёт к ногам. 

на сайтах, подобных этому - ахнут... -)
     17:11 31.01.2019 (1)
Позор сайту, подобному этому.
     17:16 31.01.2019 (1)
странный вывод... почему позор?.. это элемент игры... 
а почему бы и не поиграться на досуге?..
     17:23 31.01.2019 (2)
Вот именно, почему бы и не поиграть? Но думается, что Александр писал свою заметку не просто ради забавы или от скуки. Скорее всего он недоволен нашими "играми" в "переводчиков" Шекспира и иже с ним.
"А вы, друзья, как ни садитесь;
Всё в музыканты не годитесь".
     17:30 31.01.2019 (2)
ну, мне кажется, что Александр исходил из того, что надо ставить высокие цели...
     17:48 31.01.2019 (1)
Следует ли вас понимать, что переводить Блейка, Бёрнса, Дилана, того же Шекспира - это эпигонство, а какого-нибудь Зигфрида Сассуна или Джулию Пардо - это то, что надо, это настоящая, высокая цель?
А как же насчёт "поиграться на досуге"?
     18:06 31.01.2019
ну, ту каждый сам для себя определяет...  и, конечно же, высокая цель - это уже не игра...
     17:39 31.01.2019 (1)
Да. Но высокие цели не в смысле вершин.
А в смысле благородства. Ибо я всё о том же, о своём: "передавайте знания!"
Если одарены вы знанием иностранных языков, то зачем тратить свои умения без пользы? Вот чего мне жаль!
     17:54 31.01.2019
благородство, благородством, но ведь хочется и какой-то видимой и быстрой отдачи... ибо слаб человек... 
а пользу эту не всякий-то и увидит... 
     17:29 31.01.2019 (1)
 Юра,  Александр судит вас, я в поэты не записывалась, по самым высоким планкам, и это должно быть для тебя лестным. Он не делает скидку на  нашу песочницу. Предъявляет требования на уровне Поэзии, и в этом он - ПРАВ!
     17:50 31.01.2019 (1)
Не надо судить графоманов ни по каким меркам, по ним (графоманам) и так проехались все, кроме автомобиля.
     21:16 31.01.2019 (1)
 И никакие мы не графоманы. Мы - писатели.  И поэты. Ну не повезло лично мне и всем вам, как повезло Татьяне Толстой, Дарье Донцовой, чей папа работал в ЦК КПСС,  Татьяне Устиновой, которая без образования как-то попала работать в пресс-службу президента Ельцина,  еще куда-то по верхам, а потом вдруг стала писателем.
 Я ЗНАЮ как стал великим писателем Чингиз Айтматов. Если  бы мне помогли на одну тысячную, как помогали счастливчикам, я бы тоже сейчас  знать бы не знала Фабулы, а подсчитывала гонорары и строила второй дом на Рублевке.
 Всё, ребятки, дело случая. Я смеюсь, а не страдаю по несвершившейся доле писателя.  Мне моя жизнь вполне кажется счастливой и успешной.
 Но не надо нам уничижаться.
 Юра, при другом раскладе ты бы был не хуже знаменитых шестидесятников, я имею в виду не возраст, а славу.
 И Красилов относится к тебе, в частности, именно как к поэту, а не писаке-мараке.
     12:38 01.02.2019 (1)
Не уверен.
Да мне этого и не нужно.
Я сам по себе.
Одиночка.
     12:55 01.02.2019
 Юрочка, ты - Поэт! И это знают все  на Фабуле.
 Все мы одиночки, потому и сбежались сюда.
 В стае только те, кто не "мы".
     17:32 31.01.2019 (2)
1
Во-первых, Александр, вы своей статьей ущемляете права и свободы автора.
Во-вторых, вы слышали, что поэт из Ижевска Владимир Тяптин удостоился благодарности от самой Королевы Англии Елизаветы II за книгу «Переводы сонетов Уильяма Шекспира».
А чем Валерия или Юрий хуже какого-то Тяптина?
Может, мы ещё гордиться будем, что терлись тут с ними на одном сайте.
     17:56 31.01.2019 (2)
1
Не смеши, Наташа. У В.Тяптина на самом деле хорошие переводы, хотя он перевёл Вильяма Ш. уже в многотысячный раз. Королева могла и не знать об этом, да и в русском языке она, наверное, слаба. Просто ей было лестно, что её знаменитого соотечественника ценят и любят в чужой стране.  
     18:07 31.01.2019 (1)
Я в вас верю.
Поторопитесь, пока Королева жива.)
     18:14 31.01.2019
1
Опять смеёшься? Ну, погоди...)))
     17:58 31.01.2019
 Прав, Юра, насчет этого Тяпкина-Ляпкина.  Королева благосклонна к  тем, кто популяризирует английского гения.
     17:37 31.01.2019 (1)
 Наташа, высказанное мнение не может ущемлять ничьи права.  Красилов не запретил, у него не может быть таких возможностей.
     17:57 31.01.2019 (2)
1
Наташа выразилась фигурально, имхо...
     18:07 31.01.2019
1
Так и было.
     17:59 31.01.2019
 Да понятно.
     09:56 31.01.2019 (1)
Здравствуйте Александр !!
И на мой взгляд, нет - переводить не нужно (если только типа физкультура)! Тем, которым оригинал действительно нужен (интересно, полезно), прочтут и в оригинале... остальное для ЕГЭ (и печкинской теории образованности).
"На море" - я запомнил сызмальства... потому как мне это "На" показалось странным (лет 5 мне было) отец пояснил... потом в школе с учительницей был длинный, как ящик, разговор. Забавно.

Нынче и Windows (воотще, программный код) некоторые патриотичные умельцы пытаются переводить... Это я в доказательства того, что переводы не всегда ТРЭБО, учиться нужно...

А как вы думаете: поэтическое нутро человека христос раньше претворяет, или будущий родной язык..?




Pis
зачем в тексте заморскими словами бросаетесь?? "достаточно (но не идально!)" ? вы ведь рассказ писали для простых смёртных, к чему кич?..



Опять-таки, возразите: так развлекаются же не для к.п.д.!
Ну... Как знать, как знать.



браво - взрослеете...


Прежде чем браться за Вильяма нашего Шекспира

весьма уместно ввернули, понравилось...


А уж коли сурьёздно, то мне понравился ваш труд - это самое лучшее! что я почитал ваше эссесовское)

Pis2

с Пушкиным, пожалуйста, не сравниваем!

А чего вы боитесь? Русских мощей Пушкина и того - отеческая толпа закидает шапками? (ведь для них русский, как для вас - родной - скус знают))
     09:58 31.01.2019 (1)
Длинно получилось изложить... прошу простить - текстовый редактор то же - русский)) вероятно...
     17:04 31.01.2019 (2)
 Не просто длинно получилось у вас. Но и мало осмысленно. По крайней мере требует перевода на русский язык.
     17:51 31.01.2019 (1)
я писал для Красилова... он поймёт мало-мало)) 

...а так, да... мало осмысленно получилось)) ну шош ...
     17:54 31.01.2019
 Боюсь, что и он мало что понял. А перевести?
     17:34 31.01.2019 (1)
Цнин - умница.
     17:35 31.01.2019 (2)
 Значит дура я. Не поняла смысла его рацеи.
     17:54 31.01.2019 (1)
Дура!! вряд ли. просто не всегда танкист поймёт лётчика...
...и делоф...
     17:57 31.01.2019
  Ты, "танкист", после  контузии,  инсульта или с рождения такой?
 Мама-папа не  пьяное зачатие совершили? Что у тебя в анамнезе?
     17:44 31.01.2019 (2)
Я тоже не всё понимаю из написанного Александром.
Именно это и хорошо!
     17:53 31.01.2019 (1)
всего понимать невозможно!! (я сам себя в написанном не всегда понимаю)
     17:55 31.01.2019 (1)
  Именно это я и отметила, насчет того, что хорошо бы вам самому понять написанное.
Может быть тогда и не следует себя напрягать?
     18:02 31.01.2019
пытаюсь припомнить кто вы есть-то! не припомню никак! однако, вы разговорились... по-Чеховски коротко...
     17:53 31.01.2019 (1)
 О, если в этом прелесть, то стоит почитать  "произведения" пациентов психоневрологических диспансеров. Некоторые из них обожают писать. На практике нам давали  читать эти пЁрлы.
 Незабываемое чтение. Ровные длинные фразы вроде слова стоят  рядом правильно, но все вместе совершенно бессмысленно. Причем мы не смогли повторить, по просьбе преподавателя.
     18:10 31.01.2019
Я тоже не всегда своего нач.фина понимаю (или всегда не понимаю) - но привык доверять - и правильно! как показывает время.
Мне кажется, наука о финансах просче, логичнее (в плане пониматия)... нежели пиизия, потому как имеет доказательства: удачи/не удачи...
А болтать на Фабе... много ума не нужно...
...
вот я и болтаю...
(с тоскою алчно уповаю, что последние пара-пара слов поняли)

Но вы отвлеклись: переводить-то нужно??? или...
(заметкой на полях для вас - тексты Шекспира я имею в виду, конечно же)
     17:24 31.01.2019
Какое на фиг " на море"? -Немчура! Всегда было и  есть "по морю"!
     14:45 31.01.2019 (1)
1
Вспомнился незабвенный Василий Алибабаевич:
"- Эй, гражданина! Ты сюда не ходи, ты туда ходи!"

Вы правы во всём, а вот в этом особенно:
Вот часто говорят: "А я перевожу для себя! для собственного удовольствия!"

Ну, а тем, кто с отвращением читает доморощенные дилетантские переводы произведений великих поэтов,
можно посоветовать плюнуть на них и заняться чем-нибудь приятным и душевным.

     16:29 31.01.2019 (2)

кто с отвращением читает доморощенные дилетантские переводы великих поэтов

Вы неверно поняли.

Просто, на мой взгляд, интереснее переводить что-то новое. Браться за то, что лежит и ждёт, неизвестное.

Кстати, фраза построена Ваша весьма забавно (неосознанно, конечно).
Именно: переводы великих поэтов, сделанные дилетантами, или дилетантские переводы, сделанные великими поэтами?
     16:56 31.01.2019
С отвращением читал
То что Гегель написал!
     16:40 31.01.2019 (1)
Пропустил слово. Я поправлю, чтобы не было повода для насмешек. Что поделать, грамотёшки у меня маловато будет.
И тем не менее позволю себе высказать крамольную мысль. Пусть графоманы занимаются тем, что им нравится.
И пусть маститые литераторы и знатоки русского языка и литературы, а также иностранных языков, переводят что-то новое и доселе никому неизвестное.
     16:53 31.01.2019 (1)
Человечек Вы славный.
Но характер у Вас становится всё тяжелее и тяжелее.
     17:00 31.01.2019
По мнению Л.Н. Толстого, если я не ошибаюсь, характер у человечков формируется к 5-6 годам.)))
У меня характер весёлый и лёгкий, и такой был все прожитые годы, хоть у жены спросите.
Но мне иногда становится не по себе, когда меня, пусть даже и завуалированно, намёками, ставят "на место" и говорят словами Василия Алибабаевича: "- Эй, гражданина! Ты сюда не ходи, ты туда ходи!"
     10:17 31.01.2019
Здравствуйте! Да,  Александр Вы  наш Красилов. Давненько Вы  не радовали  нас объёмным  текстом.
Реклама