Заметка «Милош, Бродский, польская поэзия и США»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 22
Читатели: 660 +1
Дата:

Предисловие:
Адам Загаевский

Адам Загаевский

Милош, Бродский, польская поэзия и США

Читаю книгу Ирены Грудзинской-Гросс «Милош и Бродский Магнитное поле».
 
Открыла для себя несколько интересных фактов, которые раньше не знала:

 

1.     Бродский не осуждал польскую поэзию за использование вольного стиха. Он пишет, что у польских поэтов жесткая структура ассоциировалась с общественным порядком, который привел на их земли тоталитарные режимы ХХ столетия.

2.     Студентам Бродский повторял, чтобы они учили польский язык, ибо только так они смогут читать лучшую поэзию на свете. Польский - язык,"в котором заключена чувственность и точность, и это фантастическое сочетание".

3.     Бродский говорил, что антология американской поэзии должна лежать в каждом гостиничном номере рядом с Библией и телефонной книгой. Его слова дали результат, хотя и меньший, чем он рассчитывал, но благодаря Бродскому в общественном транспорте в нескольких американских городах вместо рекламы появились стихи. Первым таким стихотворением в метро Нью-Йорка стала « Встреча» Милоша.

4.    Чеслав Милош занимался переводом «ради дружбы, поскольку на этом не разбогатеешь». Он перевел на английский Збигнева Херберта, Александра Вата, Анну Свирщинскую (Анна Свир - под этим именем известна в Америке) и др. Свирщинская восхищает Милоша и как женщина, и как поэт высочайшего класса. Милош пытался определить ее место в польской литературе. Ее корни следует искать в польском барокко, однако иных литературных предков он не видит, словно она была поэтом совершенно самобытным. Милош издал антологию польских поэтов и сборник стихов З. Херберта, которые очень сильно повлияли на американскую поэзию.

5.     Исключительной заслугой Милоша стало то, что на карте американской литературы возникло явление «польской поэтической школы». Адам Загаевский сформулировал это так: «Американцы в польской поэзии находят философичность, которая интеллектуальна, а не герметична. Они считают, что польские поэты нашли какую-то магическую формулу, примиряющую интеллектуализм с доступностью. Этого нет в американской поэзии. Там есть либо Уоллес Стивенс, которого интересуют только идеи, либо поэты опыта».

6.     Польская поэзия стала ответом на 11 сентября 2001. Еженедельник «The New Yorker», в номере вышедшем сразу после терактов опубликовал стихотворение Адама Загаевского «Попробуй воспеть изувеченный мир», стихотворение произвело на жителей Нью-Йорка очень сильное впечатление. Его переписывали, передавали из рук в руки, приклеивали к машинам.

Послесловие:
Spróbuj opiewać okaleczony świat
 
 
Spróbuj opiewać okaleczony świat.
Pamiętaj o długich dniach czerwca
i o poziomkach, kroplach wina rosé.
O pokrzywach, które metodycznie zarastały
opuszczone domostwa wygnanych.
Musisz opiewać okaleczony świat.
Patrzyłeś na eleganckie jachty i okręty;
jeden z nich miał przed sobą długą podróż,
na inny czekała tylko słona nicość.
Widziałeś uchodźców, którzy szli donikąd,
słyszałeś oprawców, którzy radośnie śpiewali.
Powinieneś opiewać okaleczony świat.
Pamiętaj o chwilach, kiedy byliście razem
w białym pokoju i firanka poruszyła się.
Wróć myślą do koncertu, kiedy wybuchła muzyka.
Jesienią zbierałeś żołędzie w parku
a liście wirowały nad bliznami ziemi.
Opiewaj okaleczony świat
i szare piórko, zgubione przez drozda,
i delikatne światło, które błądzi i znika
i powraca.
 
Адам Загаевский. Попробуй воспеть искалеченный мир
Перевод Глеба Ходорковского

               Попробуй воспеть искалеченный мир

               Вспомни  июньские длинные дни
               и земляники винные капли, 
               бурьяны, которыми зарастали
               оставленные  хозяйства изгнанников.

               Ты должен воспеть искалеченный мир

               Ты видел яхты и корабли
               красивые. но с разною судьбой -
               одному предстоял далёкий путь, 
               остальным - солёное небытиё.
               Ты видел беженцев в никуда
               и поюших радостно палачей.

               Ты обязан воспеть искалеченный мир.

               Вспомни - когда вы были вместе
               в белой комнате вздрогнула занавеска,
               вспомни концерт со взрывами музыки,
               как осенью вы собирали в парке
               каштаны, как кружились листья 
               над рваными шрамами земли

               Воспевай искалеченный мир

               пёрышко, потерянное дроздом
               и деликатный блуждающий свет, 
               исчезающий
               и возвращающийся.


 В аудио можно послушать, как звучит это стихотворение на польском.
 Читает автор.
Реклама
Обсуждение
Гость      12:45 13.10.2018 (1)
Комментарий удален
     12:50 13.10.2018
1
Да когда интересно, это несложно. Спасибо, дорогой!
     12:13 13.10.2018 (1)
1
Да... этот стих впечатляет.
     12:19 13.10.2018
1
Спасибо, Ирина!
     11:53 13.10.2018 (1)
1
Обязан восхвалять искажённый свет. Так ближе к оригиналу.
     11:55 13.10.2018
1
Спасибо за уточнение.
Реклама