Заметка «Макулатура тяжёлая. Да.»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 21
Читатели: 446 +1
Дата:

Макулатура тяжёлая. Да.

Когда-то она была пионеркой-тимуровкой...
Чем занимались красногалстучные детишки? Собирали макулатуру, металлолом,
переводили стариков через дорогу... Нашей героине абсолютно не нравились первые
два занятия. Тяжело носить. Школа далеко. Зато старушек переводить на другую
сторону улицы самое то! И девочка втайне от всех стала называть себя переводчицей.
Потом в магазинах появились диковинные переводные картинки. Многие школьники
переводили (наклеивали) их на портфели. Солдаты срочной службы ГСВГ лепили
оные на дембельские чемоданы, музыкальные инструменты, в основном, гитары.
Такой вид переводческой деятельности девочке быстро наскучил.
Хотелось настоящего дела!
Идея пришла с возрастом. Древние китайцы, пожилые французы и англичане у себя
на родинах томились в неизвестности. Для русского человека. Почему бы не перевести
кое-кого из них на русский? - подумала бывшая девочка. И приступила к делу.
С результатами своего труда заявилась она однажды в одно уважаемое издательство.
И сразу к "главному" на приём. Тот взял рукопись, пообещав, что рассмотрит в течение
месяца...
Через означенный срок в кабинете редактора состоялся разговор, который смело
можно назвать монологом, ибо говорил один редактор. А "девочка" внимала.
- Послушайте... молодая-интересная, как вас там?
Посетительница что-то промямлила в ответ...
Но убелённому сединами ветерану слова было до лампочки, как зовут новоиспечённую
драгоманшу.
Он продолжал:
- Наше издательство не только всеми уважаемо! Оно, прежде всего, уважает себя.
Потому здесь не прокатывает халтура. Ваши, так сказать, переводы отстоят от оригиналов
так же далеко, как... Кремль от задроченного Вашингтона, заплёванного Парижа и
обоссанного Пекина. Почему я так говорю? Ваши "переводняки" тамошних авторов
натолкнули меня на такое сравнение. Ваши "экзерсисы на тему" - ваше личное дело!
Кропайте, что хотите, изгаляйтесь, придумывайте, рифмуйте. Но не вмешивайте в это ни Рембо,
ни Апполинера, ни Верлена, ни Дейвиса...
Ваше счастье, что их наследники не ведают, как вы творчество предков перекручиваете!
Идите. И забирайте свои листики. Только не надо сопли выдувать. Вон, в интернет
идите! Там публика собралась... как раз под вас. Они и своего родного языка, как следует,
не знают. Среди них вы очень скоро засияете в рейтингах и прочих "палатах под номерами"...
Удачи! Дверь... дверь прикройте за собой...
Реклама
Обсуждение
     06:39 18.11.2016
1
Так ей вот куда надо-то!  18-Й КОНКУРС СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕВОДА  Там и оценят и приголубят!  
     22:09 17.11.2016
1
Актуальнейшая заметка, Валерий, поскольку т.н. «переводы» этого автора на самом деле таковыми не являются, называться переводами не вправе, но публикуются с поразительной регулярностью до сих пор, невзирая на попытки указать автору имярек недопустимость подобного рода названий своих собственных сочинений. Актуально так, что хоть ликбез открывай на тему человеческого тщеславия! 

Если вопросы компиляции и плагиата неоднократно обсуждались, пресекались попытки их использования, то о такой деликатной теме, как примазывание к чужой славе, чтобы просиять в ее лучах, чтобы подчеркнуть собственную значимость, говорим редко. Хотя были и примеры, и сравнения, и оценки авторов, владеющих английским, французским, испанским, итальянским языками.  

Подобные сочинения автора имярек это - мотивы, отблески, следы (по мотивам, по следам), отклики, ремейки, переделки, новые версии уже существующих произведений с видоизменением и др. Но никак - не переводы. Автор - взрослый человек, не дитя, которому приходится объяснять очевидное, к сожалению. 

Замечание необходимо еще и потому, что на страницу автора т.н. "переводов" заходят начинающие авторы. А что, если и они, ничтоже сумняшеся, захотят по сетевым подстрочникам лепить подобные "переводы"?..



   
Гость      20:50 17.11.2016 (1)
Комментарий удален
     20:56 17.11.2016 (1)
2
Вот именно - по мотивам.
Зачем вводить читателей в заблуждение?
Халтуры и так вокруг, хоть отбавляй, от еды в магазинах до рвущихся гондонов...
Гость      21:10 17.11.2016 (1)
Комментарий удален
     21:16 17.11.2016 (1)
Я высказал своё мнение.
Несколько раз это делал под самими "переводами", мягко намекая на их несоответствие оригиналам.
А в ответ... тишина!(С)
Потому и появилась данная заметка.
Ничего личного. Всего лишь просьба - не называть переводами... не переводы.
Гость      21:22 17.11.2016 (1)
Комментарий удален
     22:09 17.11.2016
1
Ну... нам с Вами конфликтовать как-то... и причин не вижу.
     22:06 17.11.2016
1
Не читаю переводов. Вернее, все равно не пойму, ибо первоисточник мне не будет доступен никогда.
Поэтому, даже переводы Чуковского принимаю как авторские работы.
Но с позицией автора статьи - согласен.
Однажды отдал  текст для перевода. Друг попросил, чтоб почитали за бугром.
Отправил. Он там перевел обратно. Получилось горащдо хуже, чем я написал. Хотя куда уж хуже.
     21:23 17.11.2016
1
Сказал однажды Дед Пехто:
"В веках Аз есмь кудесник",
А "господин соврамши", что
Пехто был царь известный
Реклама