Его "Пепел и алмаз" перевернул в своё время моё представление о польском кино.
Забавно. Я начал было что-то складывать про Вайду, но не осилил. Слишком обилен материал оказался.
Но самое забавное, что я начал почти с того, что и Александр Красилов. Но о перевороте в осмыслении прошлого. Такие симпатичные контрреволюционеры, и даже террористы, или умирают от ран на свалке, или бредут "сладкой" парочкой по сточной канаве.
На Большой Никитской, тогда Герцена, был Клуб гуманитарных факультетов. И кинозал. Репертуар его был своеобразен. Мы смотрели там, например, "Сладкую жизнь". С переводчиком. Двери несколько раз за сеанс вышибали. "Андрей Рублёв" там был длиннее, чем в прокате.
Да, знаковый фильм! Пухом ему земля! Присоединяюсь и памяти его мой перевод Циприана Норвида:
Пепел и алмаз/свободный перевод/
Сгорая плоть твоя трещит, как смоляная ветка,
Зола летит и искры тают, несметные лохмотья.
Но будешь ли свободен, или как марионетка,
Уйдешь в вечность, и не станешь больше плотью.
Но что же станется, в сосуд запаянный уйдешь,
Или развеет ветер, и канут крохи те в бездну.
Или под пеплом алмаз звездный обретешь,
Заря победы - дар твой безвозмездный.
Я посмотрел "Пепел и алмаз" (в силу возраста) уже вполне сознательным молодым человеком - лет в 20, наверное.
Где-то в это же время купил и двухтомник Ежи Анджеевского (он вышел в Худлите где-то в конце 80-х). Из фильма же узнал и имя Циприана Норвида. И тоже купил маленький его сборничек.
Вообще, всё на это время пришлось как-то. И о Цыбульском до фильма ничего не знал...
О Феликсе Яворском, который озвучивает Цыбульского по-русски, знал до этого.