Признаюсь, до сегодняшнего вечера о Феликсе Арвере я ничего не знал, поэтому опубликованный сегодня вольной переводчицей Светланой Командровской русскоязычный вариант стихотворения этого поэта меня заинтересовал.
Прежде всего, захотелось узнать хоть что-то из его биографии.
Сведения об этом французском поэте я почерпнул, разумеется, из интернета. Можете это сделать и вы.
Как правило, поисковые системы вместе с именем поэта выдают и информацию о том, чем, собственно, он прославился – тем самым стихотворением, перевод которого представлен сегодня Светланой Командровской на её странице (можете ознакомиться).
Наиболее содержательной является, пожалуй, статья В.И. Пинковского «Арвер Феликс и «Сонет Арвера». Хотя и не пожалуй, пожалуй. Других-то, вроде, и нет...
В этой статье приводится как оригинальный текст произведения, о котором идёт речь, так и его подстрочный (т.е. буквальный, дословный, изложенный без соблюдения законов силлабо-тонического стихосложения) перевод, сделанный автором статьи.
Я их тоже приведу, взяв из указанного источника:
Alexis-Félix Arvers
Sonnet. Imité de l’italien
Mon âme a son secret, ma vie a son mystère;
Un amour éternel en un moment conçu:
Le mal est sans espoir, aussi j’ai dû le taire,
Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.
Hélas! J’aurai passé près d’elle inaperçu,
Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire,
Et j’aurai jusqu’au bout fait mon temps sur la terre,
N’osant rien demander et n’ayant rien reçu.
Pour elle, quoique Dieu l’ait fait douce et tendre,
Elle ira son chemin, distraite, et sans entendre
Ce murmure d’amour élevé sur ses pas;
A l’austère devoir, pieusement fidèle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle:
“Quelle est donc cette femme?” et ne comprendra pas.
(Сам В.И. Пинковский приводит, в свою очередь, использованный им источник оригинального текста: Mes heures perdues: poésies/Félix Arvers; avec une introduction de Théodore de Banville. – P.: A. Cinqualbre, 1878. (La première édition: P.: Fournier, 1833).
А вот подстрочный перевод стихотворения (традиционно подстрочники даются без разбивки на строки, но для удобства я позволил себе произвести эту разбивку):
В моей душе есть тайна, в моей жизни есть тайна;
Вечная любовь, возникшая вмиг,
Безнадежная боль, о которой я должен молчать,
И та, которая её причинила, ничего не знает об этом.
Увы! Я проведу возле неё, незамеченный,
всегда рядом, и всё же одинокий,
До конца отмеренное мне на земле время,
Не осмеливаясь ни о чём просить и ничего не получая.
Она, хотя Бог её создал мягкой и нежной,
Будет идти своей дорогой, рассеянная, не слышащая
Этот шепот возвышенной любви вслед её шагам;
Строго приверженная должному,
Она почтительно спросит, читая стихи, полные ею:
«Кто же эта женщина?» и не поймёт.
На русском языке, разумеется, уже существует поэтический, весьма точный перевод этого стихотворения, сделанный Максимом Богдановичем (1891 – 1917) – белорусским поэтом, писавшим также и на русском языке и делавшем переводы на русский язык.
Он опубликован и его легко найти, например, здесь: Сонет Арвера.
Итак,
«Сонет Арвера»
в переводе М. Богдановича
Святую тайну глубь моей души скрывает, —
В ней вечная любовь оттиснула печать.
Но, мучась без надежд, я принуждён молчать:
Виновница любви о ней совсем не знает.
Увы! Она меня всегда не замечает,
И, рядом с ней идя, я одинок опять...
Так дни мои пройдут... Но ничего мне дать, —
Не смевшему просить, — она не пожелает.
Её господь создал и нежной и не злой.
И все ж, не слушая слов страсти за собой,
Рассеянно она пойдёт тропой своею
И, строго чистая, невинная, шепнёт,
Читая этот мой сонет, весь полный ею:
"Кто ж эта женщина?" И знаю, не поймёт.
Вариант, предлагаемый Светланой Командровской, новым переводчиком известного произведения, вы можете найти на её странице. И увидеть (если не владеете языком, см. подстрочник), наглядно увидеть – нагляднее некуда! – что в её переводе осталось от Арвера. Если что-либо осталось, конечно…
Я тоже приведу его:
«Сонет Арвера»
в вольном переводе С. Командровской
Есть тайна, что заключена в моей душе волненьем,
Она сродни большой любви и тупо возникает вмиг:
Пустая боль от взглядов чуждых и прикосновенья,
Надежды на ее исчезновенье нет, ее предвечен миг.
Страданья в одиночестве переношу, ищу я исцеленья,
Мне каждый Божий день с трудом дается от Отца,
Не смею я Его просить меня избавить от смятенья
И сделать ее мягче и нежней по милости Творца,
Чтобы она ушла в дорогу и не возвращалась никогда,
Ей вслед любовь и тайна тихо пусть прошепчут:
"Благословенна, что покинула ты нас, исчезни в никуда".
Оглянется ушедшая: "Пишите мне, я жажду встречи,
Поведайте спокойно, с чувством, в чем мои грехи,
Я не возникла в нем на ровном месте: он писал стихи.
Возможно, вы и догадаетесь о причинах появления в её вольном переводе неких Отцов и Творцов, с трудом дающих дни герою, тупых вмигов, грехов, исчезновений в никуда, уходов в дорогу и многого-многого другого, абсолютно (!!!) не имеющего отношения к произведению, за перевод которого автор самонадеянно взялась, обеспечив (полагаю, недолгое) существование своим выдумкам – цитирую переводчицу – "на ровном месте".
Мне же, как читателю, всё это невдомёк, и – то ли плакать, то ли смеяться...
Первое – по причине печали от того, как же можно обессмыслить язык, родной язык! (О соответствии оригиналу речь вообще не идёт).
А второе – по причине того, что не всё так плохо, ибо воистину: вольному – воля! Есть же (был, вернее, да и будет!) перевод М. Богдановича.
Вердикт же очередной попытке вольного переводчика вольно перевести поэта, лишённого (по причине ухода в лучший мир) воли и поэтому беззащитного перед грядущими вольноперелагателями, можно вынести только один: "Hélas!"
Это - РЕЦЕНЗИЯ!
Ну, почти...