Заметка «Новые вольности»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Оценка: 4.5
Баллы: 26
Читатели: 1426 +2
Дата:
Предисловие:
Это - РЕЦЕНЗИЯ!
Ну, почти...

Новые вольности

         Признаюсь, до сегодняшнего вечера о Феликсе Арвере я ничего не знал, поэтому опубликованный сегодня вольной переводчицей Светланой Командровской русскоязычный вариант стихотворения этого поэта меня заинтересовал.
         Прежде всего, захотелось узнать хоть что-то из его биографии.
         Сведения об этом французском поэте я почерпнул, разумеется, из интернета. Можете это сделать и вы.
         Как правило, поисковые системы вместе с именем поэта выдают и информацию о том, чем, собственно, он прославился – тем самым стихотворением, перевод которого представлен сегодня Светланой Командровской на её странице (можете ознакомиться).
         Наиболее содержательной является, пожалуй, статья В.И. Пинковского «Арвер Феликс и «Сонет Арвера». Хотя и не пожалуй, пожалуй. Других-то, вроде, и нет...
         В этой статье приводится как оригинальный текст произведения, о котором идёт речь, так и его подстрочный (т.е. буквальный, дословный, изложенный без соблюдения законов силлабо-тонического стихосложения) перевод, сделанный автором статьи.
        Я их тоже приведу, взяв из указанного источника:

                                 Alexis-Félix Arvers

                   Sonnet. Imité de l’italien

         Mon âme a son secret, ma vie a son mystère;
         Un amour éternel en un moment conçu:
         Le mal est sans espoir, aussi j’ai dû le taire,
         Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.

         Hélas! J’aurai passé près d’elle inaperçu,
         Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire,
         Et j’aurai jusqu’au bout fait mon temps sur la terre,
         N’osant rien demander et n’ayant rien reçu.

         Pour elle, quoique Dieu l’ait fait douce et tendre,
         Elle ira son chemin, distraite, et sans entendre
         Ce murmure d’amour élevé sur ses pas;

         A l’austère devoir, pieusement fidèle,
         Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle:
         “Quelle est donc cette femme?” et ne comprendra pas.

         (Сам В.И. Пинковский приводит, в свою очередь, использованный им источник оригинального текста: Mes heures perdues: poésies/Félix Arvers; avec une introduction de Théodore de Banville. – P.: A. Cinqualbre, 1878. (La première édition: P.: Fournier, 1833).

         А вот подстрочный перевод стихотворения (традиционно подстрочники даются без разбивки на строки, но для удобства я позволил себе произвести эту разбивку):
     
         В моей душе есть тайна, в моей жизни есть тайна;
         Вечная любовь, возникшая вмиг,
         Безнадежная боль, о которой я должен молчать,
         И та, которая её причинила, ничего не знает об этом.

         Увы! Я проведу возле неё, незамеченный,
         всегда рядом, и всё же одинокий,
         До конца отмеренное мне на земле время,
         Не осмеливаясь ни о чём просить и ничего не получая.

         Она, хотя Бог её создал мягкой и нежной,
         Будет идти своей дорогой, рассеянная, не слышащая
         Этот шепот возвышенной любви вслед её шагам;

         Строго приверженная должному,
         Она почтительно спросит, читая стихи, полные ею:
         «Кто же эта женщина?» и не поймёт.

       
         На русском языке, разумеется,  уже существует поэтический, весьма точный перевод этого стихотворения, сделанный Максимом Богдановичем (1891 – 1917) – белорусским поэтом, писавшим также и на русском языке и делавшем переводы на русский язык.
         Он опубликован и его легко найти, например, здесь: Сонет Арвера.
         Итак,

                       «Сонет Арвера»
                    в переводе М. Богдановича
         
         Святую тайну глубь моей души скрывает, —
         В ней вечная любовь оттиснула печать.
         Но, мучась без надежд, я принуждён молчать:
         Виновница любви о ней совсем не знает.
       
         Увы! Она меня всегда не замечает,
         И, рядом с ней идя, я одинок опять...
         Так дни мои пройдут... Но ничего мне дать, —
         Не смевшему просить, — она не пожелает.

         Её господь создал и нежной и не злой.
         И все ж, не слушая слов страсти за собой,
         Рассеянно она пойдёт тропой своею

         И, строго чистая, невинная, шепнёт,
         Читая этот мой сонет, весь полный ею:
        "Кто ж эта женщина?" И знаю, не поймёт.

         Вариант, предлагаемый Светланой Командровской, новым переводчиком известного произведения, вы можете найти на её странице. И увидеть (если не владеете языком, см. подстрочник), наглядно увидеть – нагляднее некуда! – что в её переводе осталось от Арвера. Если что-либо осталось, конечно…
         Я тоже приведу его:

                          «Сонет Арвера»
                   в вольном переводе С. Командровской
         
         Есть тайна, что заключена в моей душе волненьем,
         Она сродни большой любви и тупо возникает вмиг:
         Пустая боль от взглядов чуждых и прикосновенья,
         Надежды на ее исчезновенье нет, ее предвечен миг.

         Страданья в одиночестве переношу, ищу я исцеленья,
         Мне каждый Божий день с трудом дается от Отца,
         Не смею я Его просить меня избавить от смятенья
         И сделать ее мягче и нежней по милости Творца,

         Чтобы она ушла в дорогу и не возвращалась никогда,
         Ей вслед любовь и тайна тихо пусть прошепчут:
        "Благословенна, что покинула ты нас, исчезни в никуда".

         Оглянется ушедшая: "Пишите мне, я жажду встречи,
         Поведайте спокойно, с чувством, в чем мои грехи,
         Я не возникла в нем на ровном месте: он писал стихи.

         Возможно, вы и догадаетесь о причинах появления в её вольном переводе неких Отцов и Творцов, с трудом дающих дни герою, тупых вмигов, грехов, исчезновений в никуда, уходов в дорогу и многого-многого другого, абсолютно (!!!) не имеющего отношения к произведению, за перевод которого автор самонадеянно взялась, обеспечив (полагаю, недолгое) существование своим выдумкам – цитирую переводчицу – "на ровном месте".
         Мне же, как читателю, всё это невдомёк, и – то ли плакать, то ли смеяться...
         Первое – по причине печали от того, как же можно обессмыслить язык, родной язык! (О соответствии оригиналу речь вообще не идёт).
         А второе – по причине того, что не всё так плохо, ибо воистину: вольному – воля! Есть же (был, вернее, да и будет!) перевод М. Богдановича.
       
         Вердикт же очередной попытке вольного переводчика вольно перевести поэта, лишённого (по причине ухода в лучший мир) воли и поэтому беззащитного перед грядущими вольноперелагателями, можно вынести только один: "Hélas!"


Послесловие:
"Безъязыким" знатокам искусства перевода посвящается...


Реклама
Обсуждение
     20:05 23.06.2016
Здравствуйте, Александр Красилов.
     11:06 22.06.2016 (1)
2
Г-н Красилов, а вы сами переводчик?!
     00:20 23.06.2016 (2)
Владимир, а если вы пришли в ресторан, и вам не понравилось заказанное блюдо, то выразить свое "фи" вы можете только в том случае, если вы сами повар?
Этот вопрос вам задает переводчик.
     11:32 23.06.2016 (1)
Вы попутали дар божий с яичницей, и это пишет дама, которая всех учить, как надо писать! Смехота!  
     17:23 23.06.2016 (1)
Владимир, вы меня огорчили. Очень.
     19:16 23.06.2016
Ничего! Я как-нибудь переживу такую беду!
     00:40 23.06.2016 (2)
1
Владимир - человек не ночной, придёт, видимо, только утром, но я, наконец, могу ему ответить (если, конечно, это действительно важно).
Ранее ответить не мог, поскольку занесённый в ЧС не может отвечать непосредственно на реплики того, кто его туда занёс.

Нет, Владимир, конечно, я не переводчик. Но: единственная моя попытка в этой области, однако ж, опубликована в интернете.
Это было, когда я зарегистрировался на сайте ingenia, и, посмотрев на то, как работают там авторы, решил опубликовать и свою работу. Чем я хуже?
Переводил я одно из стихотворений Клеменса Брентано (он мало переводился на русский). Откуда взят текст оригинала - в ниже приведённой ссылке указано.
Переводил в те времена, когда интернета у меня не было. Да и не слишком я наслышан был о нём. Что существуют какие-то электронные словари, поисковые системы и т.д.
Переводил я долго, мучительно. Несколько месяцев. Поскольку под рукой у меня были только обычные печатные словари, в которые, разумеется, всю лексику немецкого языка включить невозможно. И конечно, на то, что Брентано чрезвычайно труден для перевода, я особого внимания, как все самоуверенные любители, не обратил - что нам стоит дом построить!
Короче, получилось кривенько, косоватенько, но, чрезвычайно гордый содеянным, я таки разместил перевод на сайте.
И до сих пор на него может полюбоваться каждый желающий.
Вот оно, моё "достижение"

С лучом рассвета...

А уж о том, каким словом читатель помянет незадачливого переводчика, я умолчу.
Больше, однако, попыток выступать в роли перетолкователя я не предпринимал.
Извлёк, урок.
Но - что было, то было.
     11:52 23.06.2016 (1)
Александр, мне тоже захотелось перевести что-нибудь, прямо руки чешутся (и голова)))) попасть в эпицентр вашей критики. Подайте идею, а? С английского. С гуглом.
     16:26 23.06.2016
Ах, Лара! В эпицентре его критики процветают ханжество и панибратство.
     11:36 23.06.2016 (1)
Что неплохо - то неплохо. Я о вашем переводе. Имею в виду восприятие на русском, понимая, что оригинал достаточно архаичен сам по себе, должно быть.
     14:35 23.06.2016 (3)
Я считаю, что перевод плохой.
     16:40 23.06.2016
А может не в переводе дело? Просто для такого перевода не придумали название? Ну вот есть сценарий, есть фильм, а есть источник. А тут источник есть, а для результата определения нет.
     16:23 23.06.2016 (1)
Я не сказала, что хороший. Но неплохой.
     16:27 23.06.2016
Я не сказал, что нехороший.
     16:15 23.06.2016
-1
Не ломайся, как кисейная барышня.
     08:55 22.06.2016 (4)
1
Думаю, я нашел разгадку Светланиной страсти к переводам: она упомянула, что работает РЕДАКТОРОМ. Где? Сие нам неведомо, но есть у некоторых людей, занимающихся редактированием, слабость...скорее болезнь - маниакальное пристрастие ОТРЕДАКТИРОВАТЬ ЛЮБОЙ ТЕКСТ, КОТОРЫЙ ПОПАЛСЯ НА ГЛАЗА. Такие больные, будучи сами литературно бездарными, готовы редактировать Пушкина, Бродского... да кого угодно. Потому что классики писали плохо, а я - РЕДАКТОР! точно знаю,КАК НУЖНО...

Таких редакторов я называю НУЖНИКАМИ ЛИТЕРАТУРЫ.

Вот такая версия, с Вашего позволения...
Гость      17:25 22.06.2016 (2)
Комментарий удален
     22:54 22.06.2016 (2)
Шел бы ты испражняться таким образом в другое место.

Однако... Сугубо порядочный указатель.
Гулять на привязи, полагаете? И уже однозначное мнение выработано?
В продажу поступил намордник-невидимка.  Не желаете примерить?
А то неровен час всех неугодных пользователей перекусаете.
Гость      23:07 22.06.2016 (1)
Комментарий удален
     23:13 22.06.2016 (1)
-1
В отличие от Вас, я ни разу не в своре. Ни в какой.
Поэтому мне легко. И если Вы не будете более указывать, ЧТО я должна, по-Вашему разумению, делать, я не стану говорить публично, КУДА именно Вам следует пойти.
Гость      23:19 22.06.2016 (1)
Комментарий удален
     23:34 22.06.2016
Александру Красилову мой респект и уважуха. Без его заметок я бы не узнала столь быстро, с КЕМ приходится общаться.

B.v., я никого не задерживаю. Вас - тем более. Не нравится моё присутствие в ветке - сайт большой. Не тешьте себя иллюзией, что начну преследование. ) Но я оставляю за собой право высказывать публично своё мнение по любому, интересующему меня, вопросу. Вы мне - не указ.
Удачного пути. )
     22:57 22.06.2016 (1)

Алиса!
Намордник - это уж, скорее, сюда:   название
     22:59 22.06.2016
Не, не тот размерчик.  
     18:38 22.06.2016 (1)
Мерзость Командровской вы считаете явлением порядочным, а критику ее тотального непрофессионализма  непорядочной?
Забавно...
Гость      18:52 22.06.2016 (1)
Комментарий удален
     19:01 22.06.2016 (1)
Дураков нужно сечь публично. Другие методы не работают.
Гость      23:10 22.06.2016 (1)
Комментарий удален
     23:44 22.06.2016
Нет проблем - воздавайте :)))
     16:01 22.06.2016 (2)
та шо Вы взъелись так на сю жинку,пане ?)
разве плохо приводить всё в порядок(девчонки ведь всегда этим грешат)?
редактура ещё не есть цензура
и про переводчиков..их деятельность основана на нашей безграмотности
писанул стишок как-то на "языке Гётэ"
одна пани,изучавшая в высшей школе этот язык гнусных тевтонов,ничего не поняла
итог-учимся не тому,что прёт))
спроситe у Петрова,а он редактировал Илью или был всамделишным"соавтором"?
     23:24 22.06.2016
та шо Вы взъелись так на сю жинку,пане

Не сю, и не пане. Вы зачем язык корёжите как Русский Дима? Всё равно его не догоните.
Впрочем, может хоть согреетесь. Сочувствую северянам. )
     16:14 22.06.2016 (1)
1
Мне за Бодлера обидно: не заслужил он таких мерзких по качеству переводов.
     16:24 22.06.2016 (1)
1
та подожжите,пообщаетесь ещё Вы с ним)
что до автора,так я читал Х.Мэлвила трижды(Моби Дик) в разных переводах и ещё смотрел три экранизации
и что?
от этого он перестал быть актуальным?
А Прутков.таки,прав!И это важно,а не техника и методики
Ведь не важно как написать(спеть,сказать,etc.) важней что
     18:30 22.06.2016
Думаю, мне есть об чем  интересно потолковать с Бодлером... но не с Командровской
     09:58 22.06.2016
Ну... что Вам на это сказать, Палач... только посмеяться над Вашими измышлениями остается...
Да не "палачьте" Вы так... Вы не в моем вкусе... )))
     08:56 22.06.2016 (3)
1
Она не работает редактором.
Она не играет на саксофоне.
Она не...
Гость      17:47 22.06.2016 (1)
Комментарий удален
     18:37 22.06.2016 (1)
Так продолжаем разговор или не продолжаем?
Гость      18:49 22.06.2016 (1)
Комментарий удален
     21:16 22.06.2016 (1)
1
А можно ещё вызвать Красилова на дуэль и набить ему лицо))

Красилыч, хватай сарказм, непримиримость, лыжную палку (шпагой ты не владеешь -- я помню) )) иии топай к барьеру -- али опять смоешься..? )))
     22:30 22.06.2016
Смылся умник, как последняя сука. Натравил на автора толпу и побёг по вятскому лесу.
     16:02 22.06.2016
1
..не дама?
     09:02 22.06.2016 (2)
Упаси Господи, нас, поэтов, от таких редакторов.
Не исключено, что болезнь начнет прогрессировать. В таком случае Светлана вскорости начнет РЕДАКТИРОВАТЬ французских, английских, немецких и прочих поэтов на языке оригинала...
Мало не покажется никому...
Гость      17:42 22.06.2016 (1)
Комментарий удален
     18:26 22.06.2016 (1)
Мне до Бодлера, увы, далеко...
А кто у нас (поименно) общественность? Красилов и я?
Лично я защищаю Бодлера и французскую поэзию, которую легко читаю в оригинале, и русскую школу поэтического перевода (Лозинский, Цветаева, Ахматова, Маршак, Бродский... достаточно?) от гнусных посягательств Командровской
Гость      18:40 22.06.2016 (1)
Комментарий удален
     19:55 22.06.2016 (1)
Да, я любитель хорошей поэзиии.
Иногда даже ухитряюсь таковую создать...
И, будучи профи, способен отличить профессиональный поэтический текст от графоманского блеяния.
К вопоосу о переводах: имел удовольствие учиться в одной из лучших французских спецшкол Москвы. Французск поэзию легко читаю на языке оригинала, а посему вижу степень непонимания французского языка у Комондровской... равно, как и степень ее непонимания родного русского языка.
Убожество - самое мягкое определение "поэзии" Светы
     23:49 22.06.2016
Олег, тут такие забавные существа бродят. Стихи они оценивают исключительно по одному параметру: принадлежность к своре. Не принадлежите к оной? Значицца, русофоб, и стихи - плохие, и ник Ваш будут полоскать без устали. У меня ещё и картинка на странице есть. Так на неё банально дрочат. И господа и дамы. Сорри за вольность высказываний. )
     16:03 22.06.2016 (1)
но тада вас поэтов и пЕЙсателей придётся прореживать !
     16:16 22.06.2016 (1)
1
С кого начнем?
Кстати, а бакенбарды приравняем к пейсам?
     16:28 22.06.2016 (1)
так с Поэтов же
пейсы -суть продолжение мозга,а никак не волос на черепе)
пойдём по всефаблоидному рейтингу,я думаю
с первых и начинать следует
     16:50 22.06.2016 (1)
И что мы с ними,первыми, делать будем?
И причем тут рейтинг?
     16:55 22.06.2016
1
..и причём тут "мы"
это мы(непоэты)будем производить(см.выше,но не шибко)
     21:24 22.06.2016
Дык, это фабула... АК, чему вы еще здесь удивляетесь...

Как говорил один киногерой: " Это нормально".
     01:39 22.06.2016 (5)
1
Слон и Моська. И. А. Крылов.

По улицам Слона водили,
Как видно, напоказ.
Известно, что Слоны в диковинку у нас,
Так за Слоном толпы зевак ходили.
Отколе ни возьмись, навстречу Моська им.
Увидевши Слона, ну на него метаться,
И лаять, и визжать, и рваться;
Ну так и лезет в драку с ним.
"Соседка, перестань срамиться,
-Ей Шавка говорит, - тебе ли со Слоном возиться?
Смотри, уж ты хрипишь, а он себе идет Вперед
И лаю твоего совсем не примечает.
-"Эх, эх! - ей Моська отвечает,
-Вот то-то мне и духу придает,
Что я, совсем без драки,
Могу попасть в большие забияки.
Пускай же говорят собаки:
"Ай, Моська! знать, она сильна,
Что лает на Слона.
     16:14 22.06.2016
1
слоны идут на водопой
и под ногами ты не стой
и каждый весом с пол-Луны
да ведь на то они -слоны
а псы погавкать недурны
им близок лай,и визг,и вой
хоть в жизни,вообщем,не важны
кусают в нежное,порой..
     16:01 22.06.2016
Ну вот...теперь Крылов))) Хорошо, что он не француз или англичанин.....а то бы опять вы меня рассмешили)
     09:15 22.06.2016 (1)
1
Светлана, а слоном Вы считаете себя? Не лишено оснований: Ваши попытки переводить зарубежную поэзию действительно напоминают эффект захода слона в магазин, торгующий фарфоровыми тарелками
     12:16 22.06.2016
2
опаздываете, гр-н палач... заметка уже вон сколько висит, а вы только явились - с такой организацией фиг кого загнобишь...
     06:05 22.06.2016
1
Это, как в старом анекдоте:
- Эх, барин-барин... жениться вам надо...

Светлана  
     01:42 22.06.2016 (1)
Спасибо за отклик, но, к слову, заметка не только для Вас, Светлана.
Для Б. Березина, ещё, например (он уже ознакомился; долго ознакамливался; задумался, видать; заду-у-умчивый ушёл...)).
Ну, и ещё кое для кого.
     02:45 22.06.2016 (2)
2
А, ну если не только для Светланы, то и я скажу. Александр, я считаю, что вы полезли элементарно не в свое дело. Вы совсем уже не на шутку пытаетесь навести порядок в её ум-честь-и-совести. Стоит ли переносить настолько тяжеловесно ваше внимание с вашей собственной личности на её внутренние проблемы?

Вы хотя бы с Андреем Кротковым посоветовались - а что он сам об этом думает?

Вы строите обвинение на зыбких домыслах о мотивации Светланы, о каком-то ущемлении прав Андрея?
     15:59 22.06.2016 (1)
1
Вы строите обвинение на зыбких домыслах о мотивации Светланы, о каком-то ущемлении прав Андрея?

Хаха...лично я поняла по переводу Командровской. что она вааще не может писать стихи. И куда такая тётя лезет?! Мне смешно от её амбиций. Читала её графоманские фантазии и смеялась вчера....Только сегодня смогла ответить!))))
Красилов весьма грамотно сопоставил два перевода. Даже удивляюсь - какой труд-! Я бы только пародьку написала на такую гению))))
     16:01 22.06.2016 (1)
2
Мона Лиза:
И куда такая тётя лезет?!

Ровно туда же, куда и вы.
     16:03 22.06.2016 (1)
ну я бы не догадалась заниматься переводами, не зная собственный язык в совершенстве)))
     16:04 22.06.2016 (1)
Безумству храбрых поем мы песню.
     16:08 22.06.2016 (1)
а толку то с того, что она ап стену бьётся?!  самовыражение чтоле?)))
     16:10 22.06.2016 (1)
2
Мона Лиза:
а толку то с того, что она ап стену бьётся?!  самовыражение чтоле?)))

...зная собственный язык в совершенстве)))

Зачем вы так его коверкаете сами-то?
     16:17 22.06.2016 (1)
Зачем вы так его коверкаете сами-то?

ну я же не занимаюсь переводами гениев)) мне это надо? Мне бы свои фантазии воспроизвести как можно понятнее)))
а вааще-то  я байки да пародьки в основном пЕшу. Это меня развлекает))
Гость      17:12 22.06.2016 (1)
Комментарий удален
     18:24 22.06.2016
гыгы...а вы лицемер таки))) какие ещё ярлыки?! Тут творчество и оно всё- таки классифицируется на авторов и типа аффторов)  Я не умею делать в жизни три вещи- лицемерить, врать и воровать. Из этого можете сделать выводы, если конечно сможете в связи со своей не состоятельной критической установкой))
А вы явно в аватарку влюблены, если такой бред оцениваете. как авторское мировоззрение)))
     07:57 22.06.2016 (1)
-1
Да я и не переношу тяжеловесно своё внимание на её проблемы.
По-моему, этим заняты как раз другие.
     08:02 22.06.2016 (1)
1
Её проблемы - это не ваш наезд.

Её проблемы - это то, чем она там занимается в своих переводах, и на основании какой мотивации она это делает. То есть, основной вопрос вашего анализа ей деятельности.
     08:08 22.06.2016 (1)
Ну и?
     08:18 22.06.2016 (1)
2
Ну и вот какое, простите, ваше дело?
     08:44 22.06.2016 (1)
Из удалённого диалога (20.06.2016) в ленте комментариев к тексту произведения "А. Лемуан. Крестный Путь" (перевод С. Командровской):


А. Красилов (9-15):
Светлана, Вы с Андреем соревнуетесь, что ли?
Смысл? Здесь всё равно Ваши переклады никто не оценит.

Светлана Командровская (9-29):
Александр, мне нет никакого дела до Вашего Андрея: я не знаю, о ком Вы говорите...
У меня переводы, а не "переклады"...
И пишу я для себя и своих друзей, которых у меня, в отличие от Вас, много...
Вы, Александр Красилов, и Ваши измышления мне не интересны, а посему "живите" на своей странице...

А.К (9-33):
Светлана, Вы прекрасно знаете, о ком идёт речь.
Как говорил Уайльд, «воровство тем невыгодно, что иной раз сам не представляешь себе, что ты украл»

С.К. (9-37):
Кто, где и что своровал... поконкретнее, Александр
       (9-43):
Я прощаю Вас, Александр... )))
«Always forgive your enemies, nothing annoys them so much...»

А.К. (9-53):
Теофиль Готье Ручеёк
Теофиль Готье Облако
Андре Лемуан Купальщица
Андре Лемуан Крестный путь

И это только навскидку.
При желании можно отыскать источники и остальных Ваших переложений на темы уже опубликованных, и, что интересно, - обязательно сделанных до Вас - переводов. Интернет для перелагателей - родник неисчерпаемый.

С.К. (10-00)
Ни Вам, Александр, ни кому-либо другому я не собираюсь ничего доказывать...
А Вы лучше займитесь своими произведениями: у Вас там полно грамматических ошибок…

А.К. (10-09)
Доказывать ничего и не надо.
Зачем? Разве я каких-то доказательств просил? Отнюдь.
По-моему, они кому-то другому понадобились, не так ли?

С.К. (10-15)
Конечно, Вам да Вашему Андрею мифическому...

А.К. (10-19):
В смысле?
Подворовываете же Вы.
Не он.


Так что - Светлана сама попросила поподробнее.
Ну вот, я и выполнил заказ.
     08:49 22.06.2016 (2)
1
Так что - Светлана сама попросила поподробнее.
Ну вот, я и выполнил заказ.

Хорошо, принято. Но тогда к вам претензия в ином аспекте, а именно: меру надо знать. Всему есть пределы. Вы эту свару затеяли, и, если не вы, то кто ещё её остановит?
     16:07 22.06.2016
Вы эту свару затеяли, и, если не вы, то кто ещё её остановит?

гыгыгыг...например Я!))) Пародия это пиар. но не всегда приличный))))
     08:54 22.06.2016 (2)
Да это не свара.
Это "рабочий момент".
Я уже объяснил: у Светланы ещё мно-о-ого разных вольных переводов.
Ну о-о-очень вольных... Привольно она вообще обращается с тем, что в сети.
Возможно, они меня тоже заинтересуют.
     10:01 22.06.2016 (1)
Что-то Вы, Красилов, пристряли в этих рабочих моментах...
Темы не хватает?.. Ничем помочь не могу... ))) да и не хочу: Вы мне неприятны...
     10:04 22.06.2016
Я и не просил о помощи.
     09:07 22.06.2016
Ладно. Я высказалась. Раз уж больше ничего добиться от вас не могу, то стоит ли продолжать?
     23:41 21.06.2016 (1)
2
Замечательная заметка.
С некоторых пор мне близка тема перевода. Да.
     23:42 21.06.2016 (1)
А тема вольных переложений?
Помните, "Горные вершины..."
Гость      00:07 22.06.2016 (1)
Комментарий удален
     00:15 22.06.2016 (1)
Каких-таких своих?
Гость      00:17 22.06.2016 (1)
Комментарий удален
     00:21 22.06.2016 (2)
3
Вы меня хотите убедить, что Светлана вдруг взяла с полки, пробежав взглядом свои три тысячи книг, затерявшийся среди них томик Mes heures perdues: poésies/Félix Arvers; avec une introduction de Théodore de Banville. – P.: A. Cinqualbre, 1878. (антиквариат, между прочим), раскрыла его на 53-ей странице и подумала: "А чегой-то бы мне это и не переложить вольным стилем, а? Интересное произведеньице..." Села, переложила, потом открыла интернет и вдруг - опа! - так, оказывается, его уже перевели! вот незадача-то...
     16:32 22.06.2016 (1)
1
Александр, это вовсе не перевод таки...просто она пропиарить свой опус хотела)) Опус ужасный конечно. но глупость налепилась , как мухи...собственно даже не удивляюсь. Такого словоблудия полно в инете, но никто ещё не догадался так это оформить. Ей нужно медальку за это дать!))))
     16:54 22.06.2016
Мона...
Думаю, высказавшие пожелание уже закончить обсуждение, правы.
Наверное, действительно надо закругляться.
Кто захочет - прочтёт. Выводы (согласные, несогласные) сделает сам.
Так что...
Гость      00:47 22.06.2016 (3)
Комментарий удален
     18:31 22.06.2016
1
Светлане
тоже найдется что совершенствовать
в своем творчестве, включая подходы

можно я отвечу?))
Светлане походу сначала нужно осилить русский словарь- ей явно не хватает слов для выражения чужих и своих фантазий))) зыыы ( от чистого сердца)
     16:54 22.06.2016
1
Бесполезно, Виталий. Помните, у Блока - "Ты не встретишь участья у бедных зверей
                                                                         Называвшихся прежде людьми."
     00:53 22.06.2016
2
Ну, это уже сказки дядюшки Римуса какие-то выходят.
Научится переводить - тогда, может, посмотрим.
Научится отличать Вагнера от Рихарда Штрауса - может быть, и подумаю.
Поймёт, что не всякие строчки - катрен, тогда уж и речь можно будет о другом вести.
Короче, врать не надо, потаскивать не надо, ну и нос задирать не надо, конечно.
Да, кстати, один из Сёрвисов у Светланы - тоже из Тугановского Сёрвиса потянут.
Остальные - посмотрю ещё...
     12:06 22.06.2016 (1)
Да, Александр, я действительно задумался...Перевод Богдановича мне напомнил  Бодлера-  "Прохожей". Причем перевод, приведенный в примечаниях (литературные памятники),
"Гул, как комар висел, в затылок бил со звоном,
Скорей, чего ты ждешь, притона дверь ждала..." Не помню автора перевода.
Подстрочный перевод... Если бы я составлял сборник, я бы включил перевод Пинковского, наряду с Богдановичем.
Как Вы считаете на каком уровне должно быть знание языка, чтобы не то что  переводить, но просто читать стихи на иностранном языке?- Читать и переводить со словарем? Свободное владение языком?- Постарайтесь выбрать правильный ответ.
     13:22 22.06.2016 (1)
Борис, лучше напишите заметку по этой тематике.
И можно будет обсудить там.
     14:34 22.06.2016
2
Александр, на таком - "информативном"уровне  мне писать не интересно. Я не просветитель.
Что касается французской поэзии- у меня есть небольшое эссе об Артюре  Рембо "Новая Одиссея Артюра  Рембо", а так же мой перевод "Пьяного корабля". По поводу перевода- мне повезло.
В " Отнотологии  одного стихотворения", я нашел подстрочный перевод Э.Ю. Ермакова.
Я считаю, что без подстрочного перевода, то есть вычленения образно- смыслового ряда произведения, поэтический  перевод, в принципе невозможен. Причем, совершенно неважно, сделает это сам переводчик, или же это кто-то сделает за него.
На основе чужих переводов, возможна только- фантазия  на тему. Почему бы и нет? В музыке это  встречается часто.
Что касается Светланы... Это не профессиональный сайт. Здесь нет редакции, и соответственно отбора литературного материала. Помните, было такое явление в советские времена, как художественная самодеятельность? За редким исключением ее участники не становились профессиональными артистами, и на  них не распостранялись  требования предьявляемые к профессионалам. Хотя, местами было совсем не плохо, и даже "очень мило".
Закрывайте  тему, Александр.
     08:06 22.06.2016 (1)
1
Оставили бы уже в покое и Светлану, и эту тему...
     08:07 22.06.2016 (1)
Почему?
     08:09 22.06.2016 (1)
1
Вы же ведь джентльмен?
     08:10 22.06.2016 (1)
А она - дама?
     08:11 22.06.2016 (1)
1
Да. Она женщина.
Зачем это вам, Александр? Ну, покритиковали один раз, высказали свою точку зрения. Может быть, достаточно?
     08:45 22.06.2016 (1)
Это не критика, Юрий.
Это ловля за руку.
Не воруй.
     08:54 22.06.2016 (1)
1
Вы, наверное, чувствуете себя победителем?
А мне лично профессия "чистильщика" не по нутру. Извините.
     08:58 22.06.2016
2
Вам не за что извиняться, Юрий.
Вы имеете полное право на то, чтоб у Вас было своё отношение к авторам и к их поступкам.
Я Вам своего не навязываю.
Просто предложил задуматься.
     07:34 22.06.2016
Обнять и плакать...
     06:37 22.06.2016
один такой переводил, переводил...
задавили на тротуаре...
Реклама