Заметка «отрывок из статьи Ким Рёхо»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Сборник: \СЛОВА, СЛОВА...\
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 584 +1
Дата:

отрывок из статьи Ким Рёхо

     
...Япония занимает одно из первых мест в мире по количеству, да и по художественному уровню переводов произведений Чехова. Только в 1913 году в Японии одновременно вышли три издания «Вишнёвого сада»: в переводах Сэнума Каё, Накатани Токутаро и Ито Рокуро.

      О трудности донесения чеховских интонаций до японского читателя можно судить, например, по попыткам перевода поговорки «Со свиным рылом в калашный ряд», которую в пьесе произносит Лопахин. Вот три её варианта в японском переложении.

      Накатани: «Шёлковый кошелёк, выпавший из уха борова, туго набит деньгами».
      Ито: «Может быть шёлковый кошелёк сделан из кожи свиных ушей?»
      Сэнума: «Надевать на поросёнка костюм».

      Накатани и Ито связывали русскую поговорку с шёлковым кошельком, так как они переводили чеховскую пьесу с английского языка (You cannot make a silk purse out of sow's ear). Сэнума Каё, переводившая «Вишнёвый сад» с русского оригинала, подбирает японскую (аналогичную по значению) поговорку «Надевать на жеребёнка костюм», но меняет в ней слово «жеребёнок» на «поросёнок», тем самым как бы приближая перевод к русскому выражению «Со свиным рылом…».

      Прочитав «Вишнёвый сад» в трёх японских переводах, Оои Сайку, незадолго до того вернувшийся из поездки в Россию, писал: «Вольный перевод этой поговорки звучал бы примерно так: «Слепень, поддерживающий знакомство с пчелой», или «Стекло в окружении хрусталя», или что-то в этом роде… Мне кажется, перевод госпожи Сэнума «Надевать на поросёнка костюм» более всего соответствует оригиналу».

      В 1926 году Ёнэкава Масао предложил новый вариант перевода: «Мелкая рыбёшка, затесавшаяся среди крупных» (японская поговорка-эквивалент), и он был принят такими известными переводчиками, как Дзиндзай Киёси, Макихара Дзюн, Кавабата Каори.

      Однако нашлись и противники. В 1953 году Таканура Тэру дает новый перевод: «Со свиной мордой в благородную компанию». Исияма Сёдзо предложил другой вариант: «Со свиным рылом в булочную».

      Так уже многие годы «враждуют» две партии переводчиков: партия «рыбёшек» и партия «свиного рыла».

Реклама
Обсуждение
     17:48 12.02.2016
Странные какие-то переводчики... У них разве словаря идиоматики под рукой не было?
Реклама