Заметка «Ступай легко...»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 16
Читатели: 696 +1
Дата:
Предисловие:
Моей любимой...

Ступай легко...

Будь у меня небесные покровы,
Расшитые и золотом и серебром,
И синие и бледные и тёмные покровы
Сияющие утром, полночным серебром.
Я б их устлал к твоим ногам.

Но я – бедняк и у меня лишь грёзы;
Я простираю грёзы под ноги тебе;
Ступай легко, мои ты топчешь грёзы.



William Butler Yeats
Послесловие:
Не моей...
Реклама
Обсуждение
     17:11 14.05.2019 (1)
1
Вай  ей, бул биздыки алтын катта киряк
Мен  бечора алтын  киряк имас бомийды
Сыз ёры  кетам  дыйды:
- Кеткизгяным  кой мейман.

Если  снова  перевести  на  Русский, то  можно  увидеть   очень  большое сходство  с  оригиналом.
     17:34 14.05.2019 (1)
1
Здравствуйте, Валентин Иванович! 
Замечательный перевод! 
     18:21 14.05.2019
1
Мне  очень  понравилась  Ваша оценка  моего  перевода. уважаемый Вахаб Алчибаев!
     00:04 14.05.2019 (1)
Это, значицца, Йитс перевёл нашу песню "Когда б имел златые горы" на свой язык, а Вы значит, обратно.
Здоровско.
     03:17 14.05.2019 (1)
Какой уж там "перевёл"... Не моё это - переводы.
Я и языков не знаю, не ведаю... 
Пойду займусь туляремией... 
     16:49 14.05.2019 (1)
Туляремия - эт-т-то очень сурьёзное заболевание.
Самовары и пряники от неё только и лечат.
     18:12 14.05.2019
Чай. С козинаками.
     11:53 14.05.2019
Я бы это немного упростил, практически ничего не теряя:
"Моей любимой...
Ступай легко...
От сюда ..."
Коротко и величественно.)))
Гость      01:30 14.05.2019 (1)
Комментарий удален
     03:10 14.05.2019
1
"...перевод все-таки не Ваш или не совсем Ваш" (с)
Совсем не мой. 

Лирик-клирик ))
     20:35 24.10.2015 (1)
Понравилось. Но  ничего  не  поняла, зачем  она  топчет  ваши мечты?
     05:11 25.10.2015
Она не виновата. Так получилось.
Реклама