Заметка «стихи Николая Абрамова»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Сборник: \ЛИТЕРАТУРНЫЙ ДНЕВНИК\
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 1430 +1
Дата:
Предисловие:
Николай Викторович Абрамов (24 января 1961 — 23 января 2016 года) —
вепсский и русский писатель, поэт, журналист, литературный переводчик, член Союза писателей России.
В Швеции его называют «золотом солнца, брошенным на вепсскую землю»...


стихи Николая Абрамова

ЦВЕТНЫЕ СТИХИ
(Перевод М. Тарасова)

Небо впитало
росу своей синью,
Ключ серебристо
журчит у берёз.
Плещутся розово
ветви осины,
Лает на рыжую белку
мой пёс.

Скошенный луг
на рассвете пунцовей.
Белых берёз
опояски черны.
Гроздья рябины,
как капельки крови,
Пролитой ранней зарёй
с вышины.



ЛИРИЧЕСКАЯ
        Анне А.

Среди сосен и скал,
                  где бродила Красавица Насто,
с потаённою грустью
                соседствуют правда и ложь.
Только жаль, что кресты
                с куполами увидишь не часто,
а в прибрежных полях
                не цветёт, не колышется рожь.
Дни мои потекли —
                как весенние, бурные реки,
повернёшь ли их вспять,
                  даже если колдуй-ворожи!
Покорили меня,
                  красотою пленили навеки —
Ваши волосы цвета
                осенней нескошенной ржи…
Мою душу больную —
                никто не возьмёт на поруки.
Пусть судачит молва,
                  пусть однажды осудит меня…
Чтоб увидеть опять
                эти дивные волосы, руки,
в честь царевны младой —
                вороного седлаю коня.
Этих глаз колдовских —
                на погибель хмельная отрава.
В полночь стража не спит,
                  и доносится: «Вора держи!»
Но стекают с коня
                по росистым ромашковым травам —
Ваши волосы цвета
                осенней нескошенной ржи…

                 


ЧЁРНЫМ ОМУТОМ ЗЫБЬ ПОЛНОЛУНЬЯ...
(Перевод О. Мошникова)

Чёрным омутом зыбь полнолунья,
Злая изморозь травы ожгла...
Мне в глаза заглянула колдунья,
И в леса за собой увела.
Вышит звёздами озера Нево
Сарафан... Но под тяжестью звёзд
Оборвался мой шёлковый невод,
Заскулил виновато мой пёс.
Ливни-волосы — горькое счастье,
Напоили меня допьяна.
Я зову тебя ласково — Настя,
Я в ночи не жалею огня.
За луной из озёрной оправы
Камнем в чёрную воду упасть...
Руки-лебеди, волосы-травы
Немудрёную путают снасть.
Зарекусь... Но по первой пороше,
Повинуясь желанию, вновь
В Нево-озеро сети заброшу
На погибель свою и любовь.



КАЖДОМУ — ВЕРА И СЛОВО...
(Авторский перевод с вепсского)

Каждому — вера и слово
Каждому — посох и путь.
Вспомни родных своих снова,
Дом и язык не забудь.
Так нам даровано Богом,
Не на года — на века,
Каждому будет — дорога,
Каждому будет — река.
Юности вешние воды,
Старости тихий окрест...
Каждому — счастье на годы,
Каждому — тяжкий свой крест.

Послесловие:
      Долгие десятилетия XX века в литературе Карелии, создаваемой на русском, финском и эпизодически на карельском языках, не звучало вепсское слово, хотя вепсский язык продолжал быть языком общения в вепсских деревнях. Быстрому обрусеванию вепсского народа способствовал тот факт, что вепсы жили, да и сегодня живут на трех территориях: в Ленинградской и Вологодской областях и в Республике Карелия. Связь особенно была затруднена с вологодскими вепсами.
      Возможно, дела обстояли бы иначе, если бы не прервался процесс создания вепсской письменности, начатый в 1931 году, когда были изданы учебники для школ, хрестоматии, словари. Но в 1938 году вепсскоязычные книги были сожжены, а учителя и другие общественные деятели арестованы и высланы из родных мест.
      Зарождение вепсскоязычной литературы в Карелии началось совсем недавно, менее двух десятков лет назад, в первые годы перестройки...

(Армас Мишин "Вепсская литература глазами профессионального писателя")
  http://vepsia.ru/mod_culture/mc_liter.php
Реклама
Обсуждение
     19:40 15.07.2017 (1)
Удивительный поэт... 
Спасибо за знакомство!
     19:54 15.07.2017 (1)
Только что узнала, что Николай Абрамов умер 23 января 2016 года,
не дожив ровно один день до своего дня рождения...
     20:00 15.07.2017
Очень жаль... 
Реклама