Заметка «Пауль Целан»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 36
Читатели: 691 +1
Дата:

Пауль Целан

название


         Сегодня был День рождения Пауля Целана.
         Родился он в 1920 году. Ушёл из жизни в 1970-м.
         Пересказывать его биографию из имеющихся доступных источников, думаю, не стоит.
         Если кто-то ещё не знаком с этим именем, можно прочитать его биографию как в Википедии, так и ознакомиться с его творчеством по ссылкам, приводим там же.
         Интересной является подборка, опубликованная в журнале «Иностранная литература».
         Биография трагическая. Жизнь не праздничная. Творчество не мажорное.

         С чего началось знакомство с Целаном у меня?
         Теперь уже трудно вспомнить. По-моему, с того, что я обратил внимание на саму фамилию, встреченную где-то в комментариях или примечаниях, набранных незначительным петитом в столь же невспоминаемой теперь книге.
         Целан практически не издавался в СССР. По причинам, которые становятся понятны из знакомства с его биографией. Были отдельные стихотворения в сборниках. Однако, помню, что ещё десятиклассником я купил в книжном магазине одну из книжек серии Universal Bibliothek восточногерманского (ГДР) издательства Reclam. Книги, вышедшие в странах социалистического лагеря, изредка продавалась в СССР даже в провинциальных магазинах.
         Стоила книжка 49 копеек. А называлась – «Sergej Jessenin. Gedichte». Издание с параллельным текстом на русском и немецком языках. Переводчиком многих стихотворений Сергея Александровича Есенина на немецкий язык значился Paul Celan. Да-да, тот самый Пауль Целан, о котором я и веду речь.
         Так уж сложились обстоятельства, что книг, отдельных настоящих книг Пауля Целана у меня до сих пор нет. В магазинах не встречал. Может, тому виной, что и в постсоветское время книги Целана, хотя и начали выходить, издавались всё-таки незначительными тиражами.
         Но переводов Пауля Целана на русский язык сейчас существует немало.
         Один из лучших переводчиков его поэзии – Ольга Седакова:

Фуга смерти

                   Черное молоко рассвета мы пьем его вечерами
                   мы пьем его в полдень и утром мы пьем его ночью
                                                                                      пьем и пьем
                   мы роем могилу в воздушном пространстве там тесно
                                                                                                       не будет

                   В том доме живет господин он играет со змеями пишет
                   он пишет когда стемнеет в Германию о золотые косы твои
                                                                                              Маргарита
                   он пишет так и встает перед домом и блещут созвездья
                                                                он свищет своим волкодавам
                   он высвистывает своих иудеев пусть роют могилу в земле
                   он нам говорит а теперь играйте станцуем

                   Черное молоко рассвета мы пьем тебя ночью
                   мы пьем тебя утром и в полдень мы пьем вечерами
                                                                                              пьем и пьем
                   В том доме живет господин он играет со змеями пишет
                   он пишет когда стемнеет в Германию о золотые косы твои
                                                                                               Маргарита
                   пепельные твои Суламифь мы роем могилу в воздушном
                                                                пространстве там тесно не будет
 
                   Он требует глубже врезайте лопату в земные угодья эй
                                                    там одному а другому играйте и пойте
                   он шарит железо на поясе он им машет глаза у него голубые
                   глубже врезайте лопату эй там одному а другому играй
                                                                          не кончай мы танцуем

                   Черное молоко рассвета мы пьем тебя ночью
                   мы пьем тебя в полдень и утром мы пьем вечерами
                                                                                       пьем и пьем
                   в том доме живет господин о твои золотые волосы
                                                                                             Маргарита
                   пепельные твои Суламифь он играет со змеями пишет

                   Он требует слаще играйте мне смерть Смерть это
                                                                                    немецкий учитель
                   он требует темней ударяйте по струнам потом вы
                                                                        подыметесь в небо как дым
                   там в облаках вам найдется могила там тесно не будет

                   Черное молоко рассвета мы пьем тебя ночью
                   мы пьем тебя в полдень смерть это немецкий учитель
                   мы пьем тебя вечерами и утром пьем и пьем
                   Смерть это немецкий учитель глаза у него голубые
                   он целит свинцовая пуля тебя не упустит он целит отлично
                   в том доме живет человек о золотые косы твои Маргарита
                   он на нас выпускает своих волкодавов он нам дарит могилу
                                                                        в воздушном пространстве
                   он играет со змеями и размышляет Смерть
                                                                                   это немецкий учитель

                   золотые косы твои Маргарита
                   пепельные твои Суламифь.

                                                                                     Перевод Ольги Седаковой



         Прочитайте о Пауле Целане. Прочитайте стихи Пауля Целана.
         Прочитайте те, кто о нём ничего не слышал.
         Прочитайте те, кто слышал только имя.
         Прочитайте те, кто давно знает и любит этого автора.
         Этот поэт и человек достоин Вашего и внимания и времени, которое Вы ему уделите.

23.11.2014







Реклама
Обсуждение
     17:40 24.11.2014 (1)
"Поэт холокоста" - так про него говорят.

Тринадцатое февраля. В сердечном устье
проснулся шибболет. С тобой,
Peuple
de Paris. No pasarán.(с)


Стала читать его с год назад, поразительная поэзия, ссылка:
из закладок
(плохо понимаю немецкий, но слушать всё равно классно)
     17:53 24.11.2014 (1)
1
Да, так и есть. Поэт холокоста. Верно.
Спасибо за ссылку, Татьяна.
     21:22 24.11.2014
Судьба так судьба. Еврейское гетто, ссылка в Сибирь, и от нацистов потерпел и от коммунистов, а ушёл, шагнув с Мирабо в парижскую Сену.
Кстати, он и Хлебникова переводил, и  Мандельштаму стихи посвящал.
     18:07 24.11.2014 (1)
Сложные и противоречивые чувства вызывает его творчество. Не могу сказать, что готова перечитывать его стихи бесконечно. Скорее, даже хочется как можно быстрее забыть эмоции, вызванные его произведениями.

Гениальный человек со сложной судьбой и сломленной психикой, поэтому его творчество не может быть понято подавляющим большинством людей. И хоть его стихи называют «лакомством для гурманов», думаю, что не для всех гурманов они являются лакомством. Если подобрать сравнение по-проще, то, наверное, подойдет такое: фильмы ужасов кто-то любит смотреть и испытывает огразмическое удовольствие (научный факт), а кто-то не приемлет их ни под каким соусом, но, тем не менее, любит ходить в кинотеатр.
     18:32 24.11.2014 (1)
Едва ли лакомство.
Как и музыка нововенской школы (Шенберг, Веберн, Берг) например.
Да и на симфониях Шостаковича особо не поулыбаешься.
Эстетические переживания должны быть различны. И когда эстетические переживания заставляют задуматься об этической стороне нашей жизни - это, по-моему, хорошо.
     18:34 24.11.2014
Безусловно. Хотя бы раз прочитать надо.
     14:50 24.11.2014
АЛЕКСАНДР А КАК ВЫ ОТНЕСЕТЕСЬ К МОЕЙ ИДЕЕ ,ПОЧЕМУ БЫ НЕ СДЕЛАТЬ НА САЙТЕ БИБЛИОТЕКУ
СТИХОВ И ПРОЗЫ КЛАССИКОВ  ЛИТЕРАТУРЫ
ИЗВЕСТНЫХ И НЕИЗВЕСТНЫХ АВТОРОВ КОТОРЫХ УЖЕ НЕТ В ЖИВЫХ
САМИ АВТОРЫ САЙТА СМОГУТ ДОБАВЛЯТЬ СТИХИ И ПРОЗУ
ЭТИХ АВТОРОВ.ТАМ ПУШКИН ,ЭЛИОТ, ЦВЕТАЕВА НАПРИМЕР И МНОГИЕ ДРУГИЕ
ОСОБЕНО СДЕЛАТЬ КОЛОНКУ НОБЕЛЕВСКИХ ЛАУРЕАТОВ
     14:08 24.11.2014
АЛЕКСАНДР ЗДОРОВО, ЧТО ВЫ ЧИТАЕТЕ МНОГО
И ПОВЕСТВУЕТЕ ОБ АВТОРАХ
ЧЕРНОЕ МОЛОКО МНЕ ПОНРАВИЛОСЬ
     12:45 24.11.2014
Спасибо, Александр, за информацию!
     01:44 24.11.2014 (1)
При Вашей дотошности к фактам, Александр, следует к имени Ольги Седаковой
добавить ещё одно имя - Пётр Рыхло. Правда, переводил он Целана на украинский язык.
Что логично - ведь Пауль родился и рос в нашем городе.
П.Рыхло - литературовед и переводчик. Кандидат наук.
Доцент кафедры иностранной литературы Черновицкого Национального университета.
Отдельными изданиями у него вышли книги переводов Пауля Целана, Грегора фон Реццори,
Манеса Шпербера, Розы Ауслендер, Йосифа Бурга и др.
В журналах встречаются переводы Бертольда Брехта, Готфрида Бенна, Рейнера Кунце
и многих других немецких и австрийских авторов.
     08:54 24.11.2014
Совершенно верно. Целан - уроженец города Черновцы.
Но я не стал составлять объёмный фактотум, поскольку материалы о Целане в сети есть. И даже из той же Википедии можно через ссылки выйти на хорошие, информативные ресурсы.
Мне просто захотелось обратить внимание читателей на имя Пауля Целана. Всё-таки это значительная поэтическая фигура XX века. И судьба послала ему немало испытаний.
Гость      22:55 23.11.2014 (1)
Комментарий удален
     22:57 23.11.2014 (1)
1
Он не немец.
Он еврей.
Цéлан - псевдоним произносится так.
Гость      23:03 23.11.2014 (1)
Комментарий удален
     23:07 23.11.2014 (1)
1
Ну, всё-таки у него не только "Фуга смерти" есть.
Гость      23:29 23.11.2014 (1)
Комментарий удален
     23:30 23.11.2014
1
Музыкальная форма.
И может быть отдельным произведением.
Реклама