Заметка «Четвёртый эпизод: о полемике между автором и читателем»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Читатели: 907 +3
Дата:
Предисловие:
Ещё одна цитата. Одна из моих любимых цитат на тему.
Ремарк. "Три товарища".

Четвёртый эпизод: о полемике между автором и читателем

О господи!.. Я круто повернулся и столкнулся с проходившим мимо толс-
теньким коротышом.
 - Это еще что! - злобно рявкнул я.
 - Протри глаза, чучело гороховое! - огрызнулся толстяк.
 Я вытаращился на него.
 - Людей ты, что ли, не видел? - тявкнул он; Я словно только  этого  и
ждал.
 - Людей-то я видел, - сказал я, - но разгуливающую пивную бочку  вижу
впервые.
 Толстяк не полез в карман за словом. Остановившись и разбухая на моих
глазах, он процедил, сквозь зубы:
 - Знаешь что? Пошел бы ты к себе - в  зоопарк!  Мечтательным  кенгуру
нечего шляться по улицам!
 Я понял, что передо мной весьма квалифицированны мастер перебранки. И
все-таки, несмотря на всю мою подавленность, я должен был позаботиться о
своей чести.
 - Топай, топай, псих несчастный, недоносок семимесячный, - сказал я и
благословил его жестом.
 Но он не внял моим словам.
 - Пусть тебе впрыснут бетон в мозги, идиот морщинистый, болван  соба-
чий! - продолжал он лаять.
 Я обозвал его плоскостопым декадентом; он меня - вылинявшим какаду; я
его - безработным мойщиком трупов. Тогда, уже с некоторым уважением,  он
"охарактеризовал меня как бычью голову, пораженную раком,  я  же  его  -
чтобы окончательно доконать - как ходячее кладбище бифштексов. И вот тут
он просиял.
 - "Ходячее кладбище бифштексов" - это здорово! - сказал он. -  Такого
еще не слышал. Включу в свой репертуар! До встречи...
 Он вежливо приподнял шляпу, и мы расстались, преисполненные  уважения
друг к другу.
Реклама
Обсуждение
     03:57 11.10.2010 (1)
Уважаемое Юкари,
Замечания к Вашему Замечанию.
Перевод плохой.
Более ранний перевод гораздо лучше, словесно изящнее и изощрёнее.
"Задумчивым кенгуру"
"Я поднял руку благословляющим жестом:
Иди своим путём, умалишённый недоносок."
Как и во всех советских переводах, отсутствует такая фраза:
Sie -- abgenuzter Klosettendeckel!
Вы -- использованная клозетная доска (крышка).
Мне тоже очень нравится эта книга Ремарка, одна из лучших.
Искренне Эспри
     10:59 11.10.2010 (1)
Спасибо) Пойду поищу более полный перевод в сети...
     18:10 11.10.2010 (1)
Дорогая Юкари,
Если сможете, поищите переводы шестидесятых годов. Там работа выполнена гораэдо более серьёзно и талантливо.
Одна известная в Советском Союзе переводчица (кажется, её звали Ада Галь?)написала книгу "Искусство художественного перевода".
Чем дольше я читаю разного рода переводы, тем больше убеждаюсь в её абсолютной правоте: Это именно искусство! И, как это ни странно, в Союзе перевод делался весьма профессионально и незаурядно! Теперь -- неудобоваримая каша из непонятных словес.
Искренне Ваш Эспри
     13:02 12.10.2010 (1)
Нора Галь это была) У неё очень хорошая книга о переводе, я читала.)
Но к советским переводам у меня нередко возникают претензии, если почитать оригинал. Да, он выполнялся качестенно и профессионально, но нередко в результате возникало произведение, по духу от оригинала далёкое. Один из наиболее типичных примеров (я понимаю, что он может вызвать возмущение, но...) это перевод сонетов Шекспира Маршаком. Да, хороший перевод. Но от того ренессансного духа, настроения, страсти, которое было в оригинале, в большинстве текстов не осталось и следа. Из ренессанса сделали аккуратный классицизм. Вообще советские переводы часто "причёсывали" тексты подобным образом... и в том числе и процитированный мной отрывок)
     17:41 12.10.2010 (1)
Дорогая Юкари,
Спасибо за исправление!
Вы правы, Нора Галь!
Насчёт переводов:
Ни малейшего возмущения у меня Ваши замечания не вызывают, ибо во многом согласен с Вами!
Но,  наши мнения, хоть и "согласные", дальше расходятся.
Что интересно и забавно.
В "Беседах с Весельчаком", на этой странице,  есть глава "Перевод, который лучше оригинала".
Наше, не разногласие, а расхождение во мнениях, корениться в исходной системе принятых нами приоритетов.
Вы -- ставите "оригинал" на некий пьедестал, а переводы -- где-то у его подножья.
Я  -- исхожу из "себестоимости" идеи, теории, художественного произведения.
Если ДЕЙСТВИТЕЛЬНО талантливо, то это прекрасно!
Если бездарно, и неважно, КЕМ создано это произведение, то опять же, бездарно и всё тут!

Мне очень понравился Ваш пример с переводами Маршаком сонетов Шекспира!
Ибо здесь как раз и проявляется, с моей точки зрения, эта возможность: Перевод, который лучше оригинала.
О "советскости и приглаженности" я говорить не буду, Вы и тут ПРАВЫ!
Но Шекспир был только человеком, слабым и смертным!
Никто, "кто женщиной рождён", не может быть подобен роботу, запрограммированному на неизменно гениальные творения (вопрос: возможно ли такое вообще?). Он, ещё раз, только человек. И гений его проявлялся ЛИШЬ тогда, когда приходило на свидание с ним Божественное Вдохновение! И только.
А оно -- дитя капризное и даже у "гениев" не гостит постоянно. Посему и многое из под их пера -- часто заурядно и бездарно. И никакая "набитая рука" или техника, замаскировать это полностью не может.
Но если у переводчика, как раз в эту минуту, ОНО, Вдохновение, было, он может создать перевод, превосходящий по таланту "оригинал".
Переводчик тоже творец, и он создаёт творение "на ту же тему", что и оригинал, НО ЛУЧШЕ.
Возьмите в подлиннике мерзкий сонет Шекспира "Сравню ли с летним днём твои черты..."
Да его читать просто физически противно.
Маршак облагородил сонет Женщине, Любимой, от которого у Шекспира несёт зловонием!
Можно сказать, что посвящение любимой женщине Маршак написал лучше, чем Шекспир.
Примеров много, места мало, времени тоже,  и тема эта интересная и многоликая,
С уважением и благодарностью к Вам
Ваш Эспри
     22:30 12.10.2010 (1)
Тут, видимо, проявляется тот факт, что я занимаюсь древней литературой. Для меня оригинал и первоисточник - практически святое). То есть: ведь какой-нибудь государственный деятель вряд ли одобрил бы, если бы его переводчик по своему разумению дополнял и улучшал его высказывания на важных переговорах? А переговоры между автором и читателем дело не менее важное. Так что по моему мнению переводчик должен не улучшать оригинал, а стать прозрачным и дать читателю возможность увидеть именно то, что имел в виду автор. И честно автора оценить.

Поясните, пожалуйста, что Вы имеете в виду под "зловонием" в этом тексте?
Оригинал и разные переводы сонета 18
     00:58 13.10.2010
Дорогая Юкари,
Спасибо за интересный ответ.
Первое, я ошибся!
Это НЕ сонет "Сравню ли с летним днём твои черты"!
Прошу прощения.
Тут проблема сугубо моя: найти в моей библиотеке подлинник Шекспировских сонетов и переводы Маршака.
Пока что нашёл Шекспира.
Каюсь, перепутал сонеты. Этот, тот, который я имел в виду -- № 130!!!
My mistress' eyes are nothing like the sun

Маршака пока не нашёл.

Вновь, здесь разница в исходных приоритетах.
Для Вас оригинал  -- нечто "святое".
Для меня -- ЛЮБОЕ произведение человеческого мозга -- лишь результат деятельности нейронов.
А значит -- нельзя исключить, что этот "результат" может быть несовершенен (как и все человеки.)
Ничего страшного, но не надо, на мой взгляд, обожествлять ни автора, ни его труд.

Разумеется, нельзя, по-моему, даже сравнивать высказывания политического деятеля с художественной литературой.
Там, в политике, нужна, конечно, документальная точность!
В литературе -- вновь, ЧЕГО Вы ожидаете от неё.
Я -- совершенства или максимального к нему стремления.
Недаром профессор Боряра придумал две науки:
"Ошибкологию" и "Улучшистику".
Как сказал Поль Валери:
"Шедевр -- это произведение, к которому ничего нельзя прибавить и ничего нельзя отнять"
Это, в идеале, то, к чему должен стремиться любой земной творец.

О политике. Читал несколько лет тому назад статейку, в которой утверждалось, что атомная бомбардировка Японии была результатом ошибки перевода.
Япония ответила на ультиматум США каким-то словом, которое может быть истолковано по-разному, в зависимости от контекста. Японцы, якобы, сообщили, что готовы обдумать ультиматум, а в Америке перевели, как отвержение ультиматума.
Правда-ложь, не знаю.
Благодарю за высказанное Вами интересное мнение!
Ваш Эспри
Реклама