Заметка «Чем дальше, тем чуднее»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 17
Читатели: 277 +1
Дата:
Заметка «Чем дальше, тем чуднее» самая комментируемая(38) работа за сутки
31.03.2024

Чем дальше, тем чуднее

Пошла намедни в магазин за покупками и заодно купить себе шампунь для волос. В предыдущий раз схватила какой попало, попался вот такой:

А в этот раз пришла, смотрю и глазам не верю, прямо чудеса преображения. Вот такое чудо на полке стоит. В связи с этим возникает закономерный вопрос, чтобы это такое значило? Не знаю смеяться или плакать. Теряюсь в догадках, но предчувствие нехорошее.

Реклама
Обсуждение
09:42 30.03.2024(1)
Чтоб не было никаких предчувствий, предлагаю подумать - зачем сохранили название?
11:50 30.03.2024(1)
Юлия Моран
Тут несколько вариантов выбирайте любой, который вам понравится: для узнаваемости торгового бренда, потому что так надо, для веселья, хитрый трюк чтобы обойти санкции, подделка для того, чтобы увеличить продажи, перепутали наклейки, на рынке появился новый производитель со старым адресом, подделка подделки. 
Или предложите свой. )
12:58 30.03.2024(1)
Для узнаваемости - других вариантов нет. А что другими буквами написали, это для куражУ - не обращайте внимания.
ШампунЮ все равно нет полезного. На натуральных жирах мыла не найдете. 
Помойте кота - завтра облезетИли полысеет.
Нам всегда должно чего-то казаться, дорогая ЮлияТак жить веселееВчера одни буквы - завтра другие, какая разница?
Есть предложение - остричься под ноль. И парик. Тогда плевать на шампуньИ на котов!
Нет волос - долой шампунь.
17:14 30.03.2024
Юлия Моран
11:01 30.03.2024(1)
Элина
Думаю, он еще лучше
11:51 30.03.2024
Юлия Моран
10:09 30.03.2024(1)
Likin M
Что же тут непонятного? Изменили интерфейс, значит были для того веские основания. А какие основания могут быть важнее качества самого продукта. Просто сравните, насколько мягче, чище, шелковистее становятся ваши волосы, после замены латиницы на кириллицу ))) 
А, если серьёзно, думаю, хотя и на все сто не уверен, что отказ от использования товарного знака позволяет фирме-поставщику обходить санкции. Не все знают, что продукция, идущая на постсоветские просторы издавна и всерьёз отличается от той же, производящейся для внутреннего рынка и потребителей, где сертификация - не пустой звук. В двухтысячных мы называли такую продукцию "подарок братского народа". То есть, одни и те же виски, к примеру, одного и того же производителя, разлитые в одну и ту же тару, в Европе и в РФ на вкус оказывались совершенно разными напитками. Но, это тонкости.
Может быть и третий вариант. Такое в двухтысячных было на каждом шагу. Некой фирмой, где-нибудь в третьей стране (том же Китае) иготовляются похожие пузырёчки, сверху налепляется известное название (пусть и прописанное кириллицей), внутрь льётся какой-нибудь просроченный лосьён для собак или вообще самое дешёвое мыло для рук и получите, распишитесь ) 
11:50 30.03.2024
Юлия Моран
09:47 30.03.2024(1)
Анна Белецкая
Может, закон вышел какой-то об обязательной транслитерации коммерческих названий. В официальных документах ( контрактах и т.п.) транслитерация обязательна. А тут не в курсе
11:50 30.03.2024
Юлия Моран
08:55 30.03.2024(1)
Донбасские Зори Татьяны Письмоносицы
Так нужно, чтобы покупатели могли привыкнуть к «последовательной смене наименований».
До конца года кириллицей будут писать наименования «Глисс Кур», «Тафт», «Фа», «Шаума», «Церезит», «Метилан», «Макрофлекс».
Уже только на кириллице печатают названия средств по уходу за волосами «Cьёсс».
В компании отметили, что товары с названиями на латинице «некоторое время» будут встречаться в магазинах.

так, шампунь Gliss Kur постепенно превратился в «Глисс Кур», Taft сменил название на русскоязычный «Тафт», а Syoss и вовсе тяжело прочесть с первого раза. Но, по всей видимости, имеется ввиду «Сьёсс». На русском языке пишутся и названия популярных шампуней и гелей для душа — «Фа» и «Шаума».

вероятно волосы от этого шампуня должны скользить, как курица по водной глади... типа утонуть в ней?

Глисс кур -- перемещение куриц по водной глади на глиссерах; вид спортивных состязаний. Бытовая трактовка термина шире профессиональной -- Г.К. может быть названо быстрое движение курицы на любом плавательном средстве: скутере, водном мотоцикле, "банане", водных лыжах и т.д. Родиной Г.К. является Германия, где и поныне после употребления пива с сосиской такое времяпровождение чрезвычайно популярно.
11:46 30.03.2024
Юлия Моран
06:59 30.03.2024(1)
странный перевод - "перемещение кур по водной глади" 
Вероятно разница в деталях - то бишь в национальности куриц
11:46 30.03.2024
Юлия Моран
06:16 30.03.2024(1)
Герман Бор
А в чем разница? шампунь он и в Африке фампунь...)))
11:43 30.03.2024
Юлия Моран
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама