Заметка «Сто лет тому назад...»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 26
Читатели: 825 +1
Дата:
Предисловие:
Вечером читал Тэффи.
Не мог не поделиться:

Сто лет тому назад...



Надежда Тэффи


ПЕРЕВОДЧИЦА


                                                                                              Самыми презренными людьми в Египте
                                                                                              считались свинопасы и переводчики.
                                                                                                                               История Египта


          Каждую весну раскрываются двери женских гимназий, пансионов и институтов и выпускают в жизнь несколько сотен… переводчиц.
          Я не шучу. До шуток ли тут!
          В былые времена о чем думали и о чем заботились маменьки выпускных девиц?
          – Вот буду вывозить Машеньку. Может быть, и пошлет Бог подходящую партию. Глашенька-то как хорошо пристроилась. Всего девять зим выезжала, на десятую – Исайя, ликуй!
          Так говорила маменька со средствами. У кого же не было запаса на девять зим, те старались подсунуть дочь погостить к богатому родственнику или к «благодетельнице». И родственник, и благодетельница понимали, что каждую девицу нужно выдавать замуж, и способствовали делу. Вейнингеров в то время еще не было, и никто не подозревал о том, как низка и вредна женщина. Открыть глаза было некому, и молодые люди женились на барышнях.
          Так было прежде.
          Теперь совсем не то. Теперь жених (так называемый «жених» – лицо собирательное), как бы влюблен он ни был, уже вкусил от Вейнингера! Хоть из десятых рук, от какого-нибудь репетитора племянника сестры, двоюродного дяди. И пусть он слышал только всего, что у Вейнингеров все «м» да «ж», – с него достаточно, чтобы скривить рот и сказать барышне:
          – Знаете, я принципиально против женитьбы. У женщин слишком много этих всяких букв… Вейнингер совершенно прав!
          И маменьки это знают.
          – Знаете, Авдотья Петровна, – говорит маменька своей приятельнице. – Что-то в нас, в женщинах, такое открылось нехорошее. Уж и ума не приложу, что такое. Придется, видно, Сонечке в контору поступать либо переводов искать.
          – Все в конторах переполнено. У меня две дочки второй год со всех языков переводят. Беда!
          – Уж не переехать ли лучше в провинцию? Может быть, там еще ничего не знают про наши дела. Может, до них еще не дошло.
          – Да, рассказывайте! У меня в Могилеве брат жену бросил. Пишет: никуда жена не годится. Что ни сделает – все «ж». Едет, бедная, сюда. Хочет переводами заняться…
          Выйдет девица из института, сунется в одну контору – полно. В другую – полно. В третьей – запишут кандидаткой.
          – Нет, – скажут, – сударыня. Вам не особенно долго ждать придется. Лет через восемь получите место младшей подбарышни, сразу на одиннадцать рублей. Счастливо попали.
          Повертится девица, повертится. Напечатает публикацию:
          «Окончившая институт, знает все науки практически и теоретически, может готовить все возрасты и полы, временем и пространством не стесняется».
          Придет на другой день старуха, спросит:
          – А вы сладкое умеете?
          – Чего-с?
          – Ну, да, сладкое готовить умеете?
          – Нет… я этому не училась.
          – Так чего же тогда публикуете, что готовить умеете. Только даром порядочных людей беспокоите.
          Больше не придет никто.
          Поплачет девица, потужит и купит два словаря: французский и немецкий.
          Тут судьба ее определяется раз навсегда.
          Трещит перо, свистит бумага, шуршит словарь…
          Скорей! Скорей!
          Главное достоинство перевода, по убеждению издателей, – скорость выполнения.
          Да и для самой переводчицы выгоднее валять скорее. Двенадцать, пятнадцать рублей с листа. Эта плата не располагает человека к лености.
          Трещит перо.
          «Поздно ночью, прокрадываясь к дому своей возлюбленной, увидел ее собаку, сидеть одной на краю дороги».
          «Он вспомнил ее слова: «Я была любовницей графа, но это не переначнется».

          Бумага свистит.
          «Красавица была замечательно очаровательна. Ее смуглые черты лица были невероятны. Крупные котята (chatons – алмазы) играли на ее ушах. Но очаровательнее всего была ямочка на подзатыльнике красавицы. Ах, сколько раз – увы! – этот подзатыльник снился Гастону!»
          Шуршит словарь.
          «Зал заливался светом при помощи канделябров. Графиня снова была царицей бала. Она приехала с дедушкой в открытом лиловом платье, отделанном белыми розами».
          «Амели плакала, обнимая родителям колени, которые были всегда так добры к ней, но теперь сурово отталкивали ее».
          «Она была полного роста, но довольно бледного».
          «Он всюду натыкался на любовь к себе и нежное обращение».

          Вот передо мною серьезная работа – перевод какой-то английской богословской книги.
          Читаю:
          «Хорош тот, кто сведет стадо в несколько голов. Но хорош и тот, кто раздобудет одного барана. Он также может спокойно зажить в хорошей деревне».
          Что такое? Что же это значит?
          Это значит вот что:
          «Блажен приведший всю паству свою, но блажен и приведший одну овцу, ибо и он упокоится в селениях праведных».
          Все реже и реже шуршит словарь. Навык быстро приобретается. Работа приятная. Сидишь дома, в тепле. Бежать никуда не надо. И знакомым можно ввернуть словечко, вроде:
          – Мы, литераторы…
          – С тех пор как я посвятила себя литературе…
          – Ах, литературный труд так плохо оплачивается… У нас нет ничего, кроме славы!
          Трещат перья, свистит бумага. Скорей! Скорей.
          «Алиса Рузевельт любит роскошь. На большом приеме она щегольнула своим полуплисовым платьем…»
          Шуршит словарь.

1911 г.
Реклама
Обсуждение
20:24 11.12.2016(1)
1
ЗдОрово! Я не читал этого рассказа раньше. Тэффи, как всегда, бесподобна! Только вот сегодня часто так пишут не переводчики, а "писатели". И не только барышни...
20:26 11.12.2016
3
Александр Красилов
Бесподобна!
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама