Красивой песне «Девушка из Нагасаки», в названии которой и в тексте упоминается широко известный своей трагической историей японский город, в следующем году исполнится сто лет. Когда-то, очень давно, в конце сороковых годов, еще в студенческие годы, я слышал её, но забыл, а недавно, так уж случилось, в один день, прослушал песню в исполнении – Владимира Высоцкого, Джеммы Халид и Александра Малинина.
Творчество Высоцкого и Малинина, как мне кажется, я знаю достаточно хорошо, а имя Джемма Халид услышал впервые, хотя шансон тоже люблю и слушаю много лет.
Правильно говорят любители шансона и музыкальные критики, что песня «Девушка из Нагасаки» – удивительная и полная загадок. Слишком много мифов и легенд было вокруг этой песни.
Раньше многие считали песню «блатной» и «портовой», хотя музыковеды с этим не соглашались. Песня давно и прочно вошла в число хитов «морской тематики», но она таковой всё-таки не является.
Долгое время спорили, кому принадлежат слова, а кому музыка песни. Автором песни считали и знаменитого Александра Вертинского, и многих других певцов и композиторов, а потом в авторах оказался даже Владимир Высоцкий.
Считалось, что текст песни написан в конце 20-х годов прошлого века. Но дотошные музыковеды нашли в архивах сведения, что песня появилась гораздо раньше и звучала она еще в 1918 году!
Известно также о том, что текст песни изменялся и дополнялся неоднократно. Как правило, это делали исполнители. А пели её Вадим Козин, Аркадий Северный, барды 60-х годов, Кира Смирнова, Владимир Высоцкий, Александр Малинин и многие другие артисты. На CD «Антология одной песни. Девушка из Нагасаки» исполнителей оказалось больше двух десятков.
Сейчас страсти улеглись и знатоки «морской романтики» пришли к выводу, что слова песни принадлежат поэтессе Вере Инбер (1890—1972), известной советской писательнице.
Вопрос о композиторе, написавшем музыку к песне «Девушка из Нагасаки», так и остался открытым до настоящего времени. Долгое время считали, что музыку написал композитор Поль Марсель Русаков (1908 - 1973), он же - Павел Александрович Русаков. Но вот информация из интернета: «… авторство Поля Марселя, как композитора, можно снимать. Театральный журнал` № 7 от 22 декабря 1918 года пишет по поводу открытия 3 ноября 1918 года подвала Актеров «Красный кабачок» в Харькове: «Откуда-то звенит гитара. Пьяная, нежная гитара де Лазари. «Шарабан мой, шарабан». Это Раисова. Сама Раиса Михайловна. «Он юнга, родина его Марсель». «Девушка из Нагасаки»... Получается, что в 1918 году песня уже была популярна, а Полю Марселю тогда исполнилось всего десять лет.
Автор Прозы Владимир Конюков написал мне в своей рецензии :
- Песню «Девушка из Нагасаки» я исследовал историю, копнул глубже по первым сайтам инета в основном. Осторожным самиздатовским откровениям в прошлом. Мне рецензии на публикацию не писали, отвечу на вашей странице, может кому интересно. Автор музыки она же автор слов - Вера Инбер. Музицировала не выше среднего, на любительском уровне. Стеснялась афишировать. Все другие авторы «приделались» к популярности текста, как это обычно бывает у бардов.
Вот какие «печки-лавочки» получаются... Вера Инбер автор стихов и музыки! Где истина? Никто не знает...
Стихотворение «Девушка из Нагасаки» ещё в довоенные годы стало народной песней.
Текст песни многократно исправляли и дополняли как известные, так и неизвестные «соавторы».
В оригинальном тексте песни было всего четыре куплета. Вера Инбер с 1910 года писала романтические, «девические» стихи. Начало песни тогда звучало так: «Он - юнга…». В последующих текстах усилиями многочисленных редакторов юнга превратился в капитана: «Он – капитан…».
Оригинальный текст песни был опубликован в книжке «Бренные слова» (Одесса,1922г) Всего четыре куплета. Если первые три повторялись во многих вариантах песни впоследствии, то первая строка последнего куплета в такой редакции никогда не звучала.
Приехав, он спешит к ней, чуть дыша, И узнаёт, что господин во фраке, Сегодня ночью, накурившись гашиша, Зарезал девушку из Нагасаки.
Песню «Девушка из Нагасаки» за многие десятилетия включали в свой репертуар десятки исполнителей.
Музыкальные критики считают, что очень многие из них так и не поняли «душу» этой песни. Они пытались ее переделать под себя, а не подняться до романтики этого музыкального произведения. У них пропадала и портовая романтика, и мечтательная грусть, и незабываемое очарование «дворовой» песни. Бережно отнеслись к оригиналу Джемма Халид и Владимир Высоцкий. Хотя, текст песни в исполнении Владимира Высоцкого несколько отличается от текста, который поют Джемма Халид и Александр Малинин. Текст хорошо известен, но я приведу его полностью. Читателю легче будет понять продолжение этой необыкновенной истории.
Он – капитан, и родина его – Марсель. Он обожает споры, шум и драки, Он курит трубку, пьёт крепчайший эль И любит девушку из Нагасаки.
У ней следы проказы на руках, У ней татуированные знаки, И вечерами джигу в кабаках Танцует девушка из Нагасаки.
У ней такая маленькая грудь, И губы, губы алые, как маки. Уходит капитан в далекий путь И любит девушку из Нагасаки.
Кораллы, алые, как кровь, И шёлковую кофту цвета хаки, И пылкую, и страстную любовь Везёт он девушке из Нагасаки.
Вернулся капитан издалека, И он узнал, что джентльмен во фраке, Однажды накурившись гашиша, Зарезал девушку из Нагасаки.
У ней такая маленькая грудь, И губы, губы алые, как маки. Уходит капитан в далекий путь, И любит девушку из Нагасаки.
И в дикий шторм, когда ревёт гроза, И в тихие часы на полубаке, Он вспоминает эти карие глаза И бредит девушкой из Нагасаки. * * * В марте 2012 года появилось продолжение песни «Девушка из Нагасаки», только теперь уже со счастливым концом. Автор текста украинский поэт из города Запорожье Валериан Проскуряков (http://www.stihi.ru/avtor/1942pva; http://www.proza.ru/avtor/pva1942), а исполнила песню «Живая память о любви из Нагасаки» известная певица Сабина. Музыка осталась прежней... * * * Текст продолжения песни «Девушка из Нагасаки»
Промчались годы, седым стал капитан, С командой снова прибыл в Нагасаки. И, оказавшись в старом кабаке, Увидел он свою любовь и те же знаки.
У ней такая маленькая грудь И губы , губы алые, как маки. Он не поверил собственным глазам, Но потерял сознанье в полумраке.
И вот, когда очнулся капитан, Заметил джентльмена он во фраке, С ним веселились карие глаза – Его любимая из Нагасаки!
У ней следы татуировок на руках, А губы, губы алые, как маки. И с изумленьем капитан узнал В ней дочь той девушки из Нагасаки.
Историю немеркнущей мечты К любимой девушке, что губы, словно маки. Наш капитан продолжил не в морях – Он навсегда остался в Нагасаки.
Он пропадал в знакомом кабаке, Смотрел на дочь и её знаки, И видел в ней французские черты, И девушку, что полюбил он в Нагасаки.
У капитана нет иной судьбы, Не по душе ему теперь ни шум, ни драки. Безмерно счастлив он, что рядом его дочь – Живая память о святой любви из Нагасаки!
На пирсе в шторм, когда ревёт гроза И чаек крик, победный крик во мраке. Прославленный любовью капитан Глотает жадно брызги волн морской атаки!
Запорожье. Украина.02.03.2012г. Автор Валериан Проскуряков.