Иностранными словами названы учреждения и заведения в России. Не нелепо ли это? Неужели в русском языке не найдётся слов, чтобы назвать все предметы, все учреждения и заведения? Уверена, что найдётся. В русском языке предостаточно слов для названия всего. Возьмите слово "редактор". Это из латыни. Уверена, что латынь не знает никто, кроме философов и опытных врачей. Но зайдите в интернет. Там множество статей, в которых люди, не знающие латынь, переводят на русский язык латинские слова. Так нелепо переводят слово "инверсия". Якобы инверсия - это перестановка слов. Откуда эти "переводчики" взяли такой перевод слова "инверсия"? Из интернета. Больше им неоткуда взять. В голове нет знаний латинского. Один написал, второй его прочитал и с ним согласился. Потом третий, четвёртый. И в итоге большое количество людей пребывают в полном заблуждении. Они все полагают, что "инверсия" - перестановка слов. Даже не зная латынь, можно догадаться, что в латинском, как и в других языках, есть приставки, предлоги и иные части речи. Не владея латинским, можно по ассоциации понять, что к чему. Инверсия, инъекция, индукция, инвентаризация, интерьер и так далее. Везде стоит приставка "ин". В одних случаях это - "в", "во", в других случаях это - "на". Речь поэтому идёт о движении внутрь. Никак не может быть инверсия перестановкой. В одной статье в интернете я прочитала: Инверсия (от лат. inversio — переворачивание, перестановка). Очевидно, что переворачивание ближе к правде, но не правда. Перестановка - это уже совсем неверно. Давать версию - вращать, вершить, ворочать. Но что делать с приставкой "ин"? "Ин" не может быть переведено, как "пере". Следовательно, инверсия - наворачивание, вворачивание, навращение, ввращение. Инверсия шурупа при помощи отвёртки. Не зная латыни, можно догадаться, что "пере" - это по латыни "ре". Революция, реставрация, реконструкция и так далее. Везде идёт речь о каком-то действии, связанном с обновлением. Любой может догадаться, что реконструировать здание - это перестроить его. И так далее. Возвращаясь к слову "редактор". Здесь есть приставка "ре" и продолжение "дактор". Если посмотрите в интернете, вы не найдёте точный перевод этого слова на русский язык. Вам сразу скажут, что редактор - это человек, который правит текст. Без объяснений. Потому что никто не знает латынь, кроме философов и опытных врачей. Но вы сможете найти перевод слова "редуктор". латин. reductor – отводчик - это в одной статейке. (ново-лат., от лат. reducere - опять приводить - в другой статейке. reductor, oris m назад приводящий, возвращающий. - в третьей статейке. И так далее, тому подобное. Кто так перевёл, тот не знает латынь. Приставка ре указывает на переделку, на обновление. reducere - опять приводить - ближе к правде. Но более точно будет "переводить". Слесаря-сантехники знают, что такое редуктор. Это маленькая пластиковая или металлическая муфточка, при помощи которой можно соединить две трубы разного диаметра. Переходник. Переводчик. Слово "редактор" - обрусевшее слово. Поэтому никто не знает, как его перевести правильно на русский язык. Сразу утверждают, что редакторы занимаются правкой текста. И в это верят. Очевидно, что в слове "редуктор" заменили "у" на "а". И стало "редактор". Редактор прозы или редактор поэзии на литературном сайте должен быть переводчиком прозы и переводчиком поэзии. Но этим он не занимается. А чем же занимаются редакторы поэзии и прозы на литературном сайте? Это многим непонятно. Следовательно, просто необходимо избавиться от странных, посторонних слов, которые не к месту. Лучше назвать "Ответственный за прозу, поэзию". Или глава отдела прозы, поэзии. Это будет по-русски. И не будет ненужных споров. Рецензент - это словечко на литературном сайте совершенно не к месту. То есть, человек, к которому можно обратиться с просьбой, и он напишет своё мнение о стихотворении. Как он это сделает? Он слегка разбирается в стихосложении, поэтому он разберёт стихотворение. Следовательно, его можно назвать "разборщик". Это по-русски. И все споры о том, кто такой рецензент и что такое рецензия исчезнут. И некомпетентные люди не станут больше проникать в интернет и искать там ответы, что такое "рецензия. "Разборщик" - вполне приемлемое название для человека, который в состоянии разобрать стихотворение и выразить своё мнение о нём. Уже давно надо было сделать так - заменить все иностранные названия на русские. Например, для чего называть заведение, где можно поесть - рестораном? В русском языке достаточно слов для названия таких заведений. Харчевня, закусочная, пельменная, блинная, вареничная. Можно легко придумать, ибо русский язык это позволяет: Яственная ( от слова "яство"), едальня (от слова "еда"), вкусные разносолы, пищевая (от слова "пища"). Не нравятся эти слова, придумайте другие. И тогда идя по родному городу и читая русские названия, мы будем понимать, что живём в России.