Стихотворение «Киплинг "Если" в разных переводах»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 55 +2
Дата:
Предисловие:
Киплинг заповедь
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man my son!
Перевод
0 Если вы можете держать голову когда все о вас
Теряют свои и винят в этом тебя.;
Если вы можете доверять себе, когда все сомневаются в тебе,
Но учтите и их сомнения.;
Если вы можете ждать и не устать ждать,
Или, будучи обманутым, не иметь дело с ложью,
Или, будучи ненавидимым, не уступать ненависти,
И все же не выглядит слишком хорошо, ни говорить слишком мудрым;

Если вы можете мечтать - и не делать мечты своим хозяином;
Если вы можете думать - и не делать мысли ваша цель;
Если вы можете встретить Триумф и катастрофу
И лечить этих двух самозванцев так же;
Если ты сможешь вынести правду, которую сказал.
Витая по мошенниками сделать ловушку для дураков,
Или наблюдай за тем, чему ты отдал свою жизнь.,
Наклонись и собери их с помощью изношенных инструментов.;

Если вы можете сделать одну кучу всех ваших выигрышей
И рискнуть на одном повороте подачи и броска.,
И проиграешь, и начнешь все сначала.
И никогда не говори ни слова о своей потере.;
Если вы можете заставить свое сердце, нервы и сухожилия
Чтобы служить своей очереди долгое время после их ухода,
Так что держись, когда в тебе ничего нет.
Кроме воли, которая говорит им: "держись";

Если ты можешь говорить с толпой и сохранять свою добродетель.,
Или гуляй с королями-не теряй привычки.;
Если ни враги, ни любящие друзья не могут причинить тебе боль.;
Если все мужчины считаются с тобой, но не слишком.;
Если вы можете заполнить неумолимый минуту
С дистанцией в шестьдесят секунд -
Твое Земля и все, что в нем,
И-что еще важнее-ты будешь мужчиной, мой сын!

Киплинг "Если" в разных переводах

Мой перевод
Сумеешь устоять, когда в смятенье,
Тебя виня, теряют ум  вокруг,
Поверь в себя, прости другим сомненья,
И укрепи, в поникших  духом,  дух.
Есть воля,  жди,  усталости не зная,
Не мсти за ложь - ответной клеветой,
Своих врагов, за ненависть прощая,
Не мудростью гордись, а простотой;

Не становись рабом мечты, мечтая,
Дай смелым мыслям крылья и простор,
Триумф и поражение,  встречая,
Прими спокойно славу и позор.
Смирись, когда подлец, поймав на слове,
Лишит всего, отнимет отчий кров,
Крах потерпев, усталый и суровый
Всё начинать сначала будь готов.

Рискнув и проиграв всё состоянье,
Нажитое тобой с  большим трудом,
Начни всё вновь, не требуй состраданья,
Не жалуйся и не жалей  о том;
Сумей заставить сердце, нервы, жилы
Служить, когда лишь пустота в груди,
Закончились  желания,  и силы,
Лишь воля умоляет: « Подожди!».

Сумей быть честным, говоря с толпою,
И с королём достоинство хранить,
С врагом и другом будь самим собою,
Не пробуй сильным мира  угодить.
Не трать напрасно краткие мгновенья,
Наполни смыслом Богом данный  век,
Тогда получишь землю во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Послесловие:
Перевод С.Я. Маршака
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг.
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым тебя не назовешь.
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь твёрд в удаче и несчастье,
Которым, в сущности, одна цена.
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова,
Без прежних сил, возобновить свой труд.
И если можешь всё, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Всё проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрёл.
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!"
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить,
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить.
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,
Тогда Земля
                - твоё, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты - Человек!


Заповедь
Перевод М.Л. Лозинского
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил — жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы — не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Пастернак
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело.
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,--
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама