(сердито). Он думает, девочка как безумная будет любить его, льстить ему, скакать вокруг него, и... Заниматься с ним любовью и вытворять всякие такие вещи — ради чего? Будь вы женщиной, вы бы пошли на это?
СТЭНЛИ. Уж точно не за огрызки от бисквитов.
СИМОНА. Мало того, он так безумно ревнует, я не могу ни на кого посмотреть. Клянусь, я заставлю его так ревновать — он взорвётся похлеще атомной бомбы. (Становится на колени перед Стэнли.)
СТЭНЛИ. Ревность — хорошая идея, осталось найти дружка.
СИМОНА (равнодушно). Не волнуйтесь, уже нашла.
СТЭНЛИ. Поздравляю. Кого?
СИМОНА. Вас. (Кладёт руку на его ногу.)
СТЭНЛИ (тревожно). Меня?
СИМОНА. Уи, мон амур.
Она дёргает его вперёд, чтобы поставить на колени. Он хватается за неё, затем отпускает.
СТЭНЛИ. Нет. (Поднимается.)
СИМОНА. Да. Он просил, чтобы мы притворились женатыми?
СТЭНЛИ (встревоженно). Нет! (Пятится от пуфика.)
СИМОНА (игнорируя). Нет, мы притворимся. Так притворимся — у него лопнут глаза, когда он увидит нас.
Она ложится поперёк пуфика, головой к Стэнли, который смотрит на неё с очарованием и ужасом.
СТЭНЛИ. Увидит нас?.. А что он должен увидеть?
СИМОНА. Не корчи неумёху, мон пупсѝк — ты столько повидал по белу свету.
СТЭНЛИ. Нет — я нигде не был и ничего не видел.
СИМОНА (поднимаясь). Не волнуйся, маленький... Мамочка сделает тебе экскурсию.
Стэнли отступает от неё.
СТЭНЛИ. Нет, вы не сделаете — к тому же моя жена, знаете...
СИМОНА (наступая на него). Она даже не догадается.
СТЭНЛИ. У неё интуиция.
СИМОНА (похожа на тигра). Интуиция спит, пока я молчу.
СТЭНЛИ (ошеломлённо). Молчите?
СИМОНА. О вас и миссис Смяткофф. Я прикушу язык, если вы...
Симона ласкает Стэнли, двигаясь по его телу руками. Поднимает его брючину и касается ноги.
СТЭНЛИ. Если я стану соучастником?
СИМОНА. Помощником. Мы будем сотрудничать для пользы Клода. (Толкает его вниз, и он садится на вторую кровать.)
СТЭНЛИ. Но Клод уезжает, к чему этот цирк?
СИМОНА. Думаете, он уедет и оставит меня с мужчиной? Ни за что — поверьте мне.
СТЭНЛИ (робко). Могу я спросить кое-что? Как далеко мы можем зайти?
СИМОНА. Сначала зайдём в эту кровать.
Он смотрит на кровать и начинает понимать последствия этой пикантной ситуации.
СТЭНЛИ (со смешанными эмоциями). Мы? Что ж, если меня шантажом вовлекают в это...
СИМОНА (становясь на колени над ним на кровати). Отвратительное слово.
СТЭНЛИ. Я имею в виду, принуждают насильно. Угрозами.
СИМОНА. Вы не могли бы отнестись к этому как к игре, как ребёнок? (Касается его колена.)
СТЭНЛИ. Нет. Я не могу думать об этом как о баловстве.
СИМОНА (внезапно сексуально). Почему нет, пупсик?
СТЭНЛИ. Поймите, совесть измучит меня, я буду чувствовать себя виноватым.
СИМОНА (с ложным беспокойством). Разве, малыш? (Ложится ему на колени.)
СТЭНЛИ. Конечно, если бы я думал об этом как об игре. Но если бы я думал об этом как о святом долге спасти свой брак, чего бы это ни стоило — тогда другое дело.
СИМОНА. Что ж, выполняйте свой долг, наслаждаясь мыслью, что мы спасаем брак Клода.
СТЭНЛИ. Но ведь Клода там не будет, нет? Когда мы...
СИМОНА. Ему же лучше. (Садится.)
СТЭНЛИ (очень твёрдо). Мне жаль. Я не могу участвовать в этом представлении.
Симона игнорирует его последнее замечание, поскольку она встаёт и собирает свою сумку.
СИМОНА. Да, сегодня я устрою такое представление, какого он отродясь не видел. (Начинает говорить медленно, в предвкушении своих грандиозных планов.)
СТЭНЛИ. В смысле?
СИМОНА. Я буду неподражаема. В моём самом грандиозном шоу за всю карьеру.
СТЭНЛИ. Вы из шоу-бизнеса?
СИМОНА. Скоро увидишь, радость моя, раз уж переметнулся в зрители.
СТЭНЛИ. В зрители?
СИМОНА. Не вздумай сбежать, муженёк.
Меж ними возникает лёгкий поцелуй.
Всё, пора одеваться.
Симона отправляется в ванную и исчезает.
СТЭНЛИ. Пора одеваться? Разве это логично? (Внезапно бежит и в восторге перепрыгивает пуфик. Он рычит, пинает пуфик, и идёт в кресло. Сидит там и потирает бёдра. Хихикает.)
Открывается главная дверь и входит Клод.
КЛОД. У нас неприятности. Хельга отказывается идти — хочет ночевать здесь.
СТЭНЛИ (показывая на ванную). Да, я поболтал с Симоной. Она тоже…
КЛОД. Что тоже?
СТЭНЛИ. Поболтала со мной.
КЛОД. Прекрасно, я поговорю с менеджером, он поставит раскладушку в ванную.
СТЭНЛИ. Для кого?
КЛОД. Для вас.
СТЭНЛИ. Почему для меня? (Поднимается.)
КЛОД. Неужели не ясно?
СТЭНЛИ (начиная сердиться). Только не для меня. Я приехал в огромную комнату с двумя двуспальными кроватями. Потом у меня осталась одна кровать. Теперь мне предлагают раскладушку в ванной. В конце концов я окажусь на крыше в драном гамаке.
КЛОД. Не будьте таким привередой. (Берёт бутылку со стола.)
СТЭНЛИ (лепеча). Привередой? Я здесь борюсь за выживание — с вами — с ней — с чёртом лысым, вру, прячусь, притворяюсь — и вы ещё открыли мой коньяк. А я просто хочу отдохнуть в свой отпуск — всего лишь.
Он вцепился в бутылку, которую держит Клод.
КЛОД (строго). О’кей, давайте без истерик. Ситуация трудная, но, если будем помогать друг другу, мы выкарабкаемся.
СТЭНЛИ. А я не собираюсь выкарабкиваться. У меня нет безвыходной ситуации, а вот у вас есть. Помощничек.
Стэнли вырывает бутылку и ставит на стол.
КЛОД. Неужто вы забыли про Дездемону Смяткофф?
СТЭНЛИ. Дездемону в финале, как обычно, задушат. (Достаёт свой кейс из шкафа.)
КЛОД (двигаясь к Стэнли). Стэнли, мой мальчик, слишком поздно, мы оба вляпались. Вдвоём мы сила, врозь мы ничто, поэтому вы отправитесь в ванную. (Хватает у Стэнли кейс и отходит от него.)
СТЭНЛИ (с горечью). И где же ляжете вы? Или собираетесь гулять всю ночь?
КЛОД. Вас это не касается.
Стэнли выхватывает свой кейс у Клода.
СТЭНЛИ. Нет, касается. Насколько я понимаю, мы с ней женаты.
КЛОД. Но спите на разных кроватях. Обычное явление. Мы с Хельгой спим именно так.
СТЭНЛИ. Но только не мы с Симон. Спросите у неё.
КЛОД. С Симон?
СТЭНЛИ. Да.
КЛОД (испуганно). Уж не думаете ли, что она собирается с вами спать в одной кровати?
Входит Хельга, теперь она переодета и несёт пальто, чемодан и монашескую одежду.
ХЕЛЬГА. Кто?
КЛОД. Что кто, дорогая?
ХЕЛЬГА (укладывая свои вещи на вторую кровать). Кто с кем собирается спать в кровати?
КЛОД (показывая на Стэнли). А, его жена Бренда не хочет с ним спать в одной кровати.
ХЕЛЬГА. Почему?
КЛОД. Это нас не касается, любимая.
ХЕЛЬГА. Но вы, кажется, это обсуждаете, почему?
КЛОД. Почему? А — у него — сыпь.
ХЕЛЬГА. Сыпь?
КЛОД. Да, он пожаловался мне. Она у него на этом... Неудобно говорить.
ХЕЛЬГА (Стэнли). Так плохо?
СТЭНЛИ. Откуда мне знать. Спрашивайте у него.
ХЕЛЬГА. Клод в этом не разбирается. Не возражаете, я осмотрю?
КЛОД. Конечно, возражает. Любимая, ты ведь не собираешься обследовать всех подряд.
ХЕЛЬГА. Кажется, ты забыл: два года я работала в дерматологической клинике, три года в инфекционной и пять лет в больнице, где я тебя и встретила.
СТЭНЛИ (шёпотом, заинтересованно). А что он подхватил?
КЛОД. Не суйте свой нос в чужие дела.
СТЭНЛИ. Это такое же моё дело, как моя сыпь — ваше.
ХЕЛЬГА. Он был не заразен. А вот вы можете быть.
СТЭНЛИ. Не могу.
ХЕЛЬГА. Откуда вы знаете? В конце концов, мы проживаем в одной комнате...
КЛОД. Теперь уже нет. Его место в ванной.
ХЕЛЬГА. Мой долг его осмотреть. Итак, в каком месте?
КЛОД. Где-то около... живота.
СТЭНЛИ. Что?!
ХЕЛЬГА. Дайте взглянуть.
Хельга движется на Стэнли, по-деловому, без эмоций, как и полагается медсестре.
СТЭНЛИ. Мне очень неудобно, правда. (Отступает к двери ванной.)
ХЕЛЬГА. Давайте же. Я обязана осмотреть.
СТЭНЛИ. Нет. Болезнь ещё прогрессирует.
ХЕЛЬГА (серьёзно). Тем более: снимите рубашку и доверьтесь мне.
Дверь ванной открывается, и появляется Симона в платье. Она изображает ужас.
СИМОНА. Не слишком ли быстро, мадам?
ХЕЛЬГА (в замешательстве). Я попросила, чтобы ваш муж показал мне...
СИМОНА (симулируя шок). Что вы позволяете, мадам! Неужто думаете, он показывает всем подряд?
КЛОД. Тихо, дамы. Моя жена имела в виду, что это её профессия.
СИМОНА. Понимаю, мусьё, вы знаете её профессию лучше, чем я.
СТЭНЛИ (защищая Хельгу). Это правда. Она работала медсестрой.
СИМОНА. Ну, если так, любовь моя. (Обнимает рукой шею Стэнли.) Если в этом нет ничего дурного, я как твоя жена, хотела бы первой осмотреть тебя. (Обхватив Стэнли рукой, она утаскивает его в ванную.)
СТЭНЛИ. Буквально секунда.
Симона и Стэнли исчезают.
ХЕЛЬГА. Бедняга.
КЛОД. Что значит — бедняга?
ХЕЛЬГА. Жениться на такой женщине, как она. Он кажется вполне приличным.
КЛОД (фыркая). Приличным? Он не приличный, он — гнусный.
ХЕЛЬГА. Откуда тебе знать?
КЛОД. Я торчал с ним в одной комнате — полный дегенерат.
Дверь ванной открывается, и появляется Симона, сопровождаемая очень сконфуженным Стэнли.
ХЕЛЬГА. Вы видели это, мадам?
СИМОНА. Видела и, уверяю вас, там нет ничего такого, о чём можно беспокоиться.
ХЕЛЬГА. Там воспаление?
СИМОНА (после секундного размышления). Что вы имеете в виду?
ХЕЛЬГА. Я имею в виду: оно выглядит болезненным, покрасневшим?
СИМОНА. Нет, по отношению ко мне оно было очень любезно настроено.
ХЕЛЬГА. Отлично.
СИМОНА (Стэнли). Ты готов, дорогой?
СТЭНЛИ (встревоженно). Готов для чего?
СИМОНА. Сходить выпить?
СТЭНЛИ (с чувством). О, к этому я всегда готов.
Симона идёт к двери, сопровождаемая Стэнли. Как только они достигают двери, она распахивается, чуть не ударяя Стэнли, и входит Карак с раскладушкой.
КАРАК. Где поставить кровать?
СТЭНЛИ. Спасибо, теперь уже ничего не нужно...
Стэнли выходит с Симоной. Карак выглядит расстроенным.
КЛОД. Нет, нет, нам нужно. Поставьте в ванную.
КАРАК. Но мужчина с вашей женой сказал, что...
КЛОД. Вот эта леди моя жена, а та леди — его жена.
Kaрак смотрит на них обоих. Они выглядят виноватыми.
КАРАК (спокойно). Конечно, монсёр, я опять ошибся. (Кладёт раскладушку возле двери ванной.)
ХЕЛЬГА. Вот — ваша одежда. (Собирает монашескую одежду.)
КАРАК. Одежда?
ХЕЛЬГА. Да, обычная одежда монаха. Менеджер сказал, вам это нужно для фестиваля.
КАРАК. Менеджер — идиот. (Берёт одежду, открывает окно, и выбрасывает её.) Собрался привязать меня на костре. Один несчастный случай, одна спичка — айн, цвай, драй — пуф-ф, и Святой Вольфганг летит на небо.
КЛОД. Какая неприятность.
КАРАК (в удивлении). Эй — что случилось с радиатором?
КЛОД. Даже боюсь представить.
КАРАК. Мадам знает?
КЛОД. Как она может знать, если её здесь не было.
КАРАК. Как? Она не была здесь?
ХЕЛЬГА (холодно). Именно, я здесь не была.
КАРАК. Но я показывал вам комнату, мы говорили...
КЛОД (озадаченно). Говорили?
ХЕЛЬГА. На лестнице. Понимаешь, я заблудилась, когда шла назад из ванной этого менеджера. (Вешает своё пальто в шкаф.)
КЛОД. Слава богу, что заблудилась. Ведь если ты была тут раньше меня…
ХЕЛЬГА. Да-да, я спустилась вниз и ушла слишком далеко, и он должен был мне всё показать…
КЛОД. Понятно.
Kaрак чует возможную выгоду в этом деле, и решает вести игру более тонко, дабы не упустить момент.
КАРАК. Йа.
ХЕЛЬГА. Йа. А-а...
Небольшая пауза. Пока Клод озадачен, Хельга пытается выкрутиться. Kaрак пытается подсказать ей, изображая над головой рога оленя и роя копытом землю.
Да — он говорил — а — рассказал мне как потерял своё стадо.
КЛОД. Что потерял?
ХЕЛЬГА. Стадо северных оленей.
КЛОД. Северных оленей?
ХЕЛЬГА. Да, и я сказала — мы поможем ему купить других оленей.
КЛОД (холодно). В самом деле?
КАРАК (Клоду). Йа. Поэтому, пожалуйста,
| Реклама Праздники |